在读动画中的名词时
听某个friends评论有感,尤其是在日本动画里,读名字或者英文外来语时,是读片假发音呢,还是读英语呢,还是读中文意义呢,还是读空耳?俺觉得中国话里夹英文怎么听起来这么奇怪不是作品中怎么读就怎么读吗?
这边各种师奶平时谈话用粤语但是提到角色名时都会变普通话 看你說話的對象。
懂的就原音。
不懂的大概你也不會跟他說這個...
人名的話,想用中文發音至少得把音發對...
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代( 平时就圈内俗称,如果要正式点就动画怎么念怎么念,如果写稿子只能像个中文原文了 阿虚家的三味 发表于 2017-3-29 16:29
平时就圈内俗称,如果要正式点就动画怎么念怎么念,如果写稿子只能像个中文原文了 ...
说中文起码听起来还正常点,但一口外国腔的friends、friends听着实在不像在讨论动画 macos 发表于 2017-3-29 16:48
说中文起码听起来还正常点,但一口外国腔的friends、friends听着实在不像在讨论动画 ...
跟人聊天还是做节目,做节目我赞同广电规范化标准化用中文的做法,聊天就看对象的接受度跟你的心情了 亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 16:01
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(
绿毛黄毛红毛? 王留美 发表于 2017-3-29 17:35
绿毛黄毛红毛?
没错... 本帖最后由 王留美 于 2017-3-29 18:14 编辑
编辑掉 昵称(班长,垃圾君)或者毛色(蓝毛红毛黄毛),一些名字很正常发音的可以直接读(承太郎,鲁鲁修)
想了一下果然还是昵称用的最多,日文发音夹在一句话里还是挺奇怪的 读的时候还是フレンズ,但是打字交流的时候还是打friends快
页:
[1]