macos 发表于 2017-3-29 12:46

月夜凝雪 发表于 2017-3-29 13:04

黑岩泪香 发表于 2017-3-29 13:35

看你說話的對象。
懂的就原音。
不懂的大概你也不會跟他說這個...

人名的話,想用中文發音至少得把音發對...

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 16:01

看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(

阿虚家的三味 发表于 2017-3-29 16:29

平时就圈内俗称,如果要正式点就动画怎么念怎么念,如果写稿子只能像个中文原文了

macos 发表于 2017-3-29 16:48

sandro 发表于 2017-3-29 17:09

macos 发表于 2017-3-29 16:48
说中文起码听起来还正常点,但一口外国腔的friends、friends听着实在不像在讨论动画 ...

跟人聊天还是做节目,做节目我赞同广电规范化标准化用中文的做法,聊天就看对象的接受度跟你的心情了

王留美 发表于 2017-3-29 17:35

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 16:01
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(

绿毛黄毛红毛?

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 17:38

王留美 发表于 2017-3-29 17:35
绿毛黄毛红毛?

没错...

王留美 发表于 2017-3-29 18:08

本帖最后由 王留美 于 2017-3-29 18:14 编辑

编辑掉

reficul 发表于 2017-3-29 20:10

昵称(班长,垃圾君)或者毛色(蓝毛红毛黄毛),一些名字很正常发音的可以直接读(承太郎,鲁鲁修)
想了一下果然还是昵称用的最多,日文发音夹在一句话里还是挺奇怪的

tioit 发表于 2017-3-29 20:15

读的时候还是フレンズ,但是打字交流的时候还是打friends快
页: [1]
查看完整版本: 在读动画中的名词时