懂的就原音。
不懂的大概你也不會跟他說這個...
人名的話,想用中文發音至少得把音發對...
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代( 平时就圈内俗称,如果要正式点就动画怎么念怎么念,如果写稿子只能像个中文原文了 macos 发表于 2017-3-29 16:48
说中文起码听起来还正常点,但一口外国腔的friends、friends听着实在不像在讨论动画 ...
跟人聊天还是做节目,做节目我赞同广电规范化标准化用中文的做法,聊天就看对象的接受度跟你的心情了 亚瑟姆·明日野 发表于 2017-3-29 16:01
看情况,人名的话对方能听懂的话说原文,不懂的话直接用发色指代(
绿毛黄毛红毛? 王留美 发表于 2017-3-29 17:35
绿毛黄毛红毛?
没错... 本帖最后由 王留美 于 2017-3-29 18:14 编辑
编辑掉 昵称(班长,垃圾君)或者毛色(蓝毛红毛黄毛),一些名字很正常发音的可以直接读(承太郎,鲁鲁修)
想了一下果然还是昵称用的最多,日文发音夹在一句话里还是挺奇怪的 读的时候还是フレンズ,但是打字交流的时候还是打friends快
页:
[1]