最近一篇对SE放浪冒险谭英化团队的采访,有些细节挺有趣的
本帖最后由 silverashashash 于 2017-2-24 09:27 编辑算考古了吧。。。不过采访是最近才放出的。
原文 http://www.usgamer.net/articles/vagrant-story-localization
前段时间想怀旧,于是从美服PSN上下了VS的英文版在PSV上玩。一进去发现翻译和字体的逼格都很高。(图来自采访原文)
http://cdn.gamer-network.net/2017/usgamer/vagrant-story-localization-5.jpg
http://cdn.gamer-network.net/2017/usgamer/vagrant-story-localization-1.jpg/EG11/resize/608x-1
http://cdn.gamer-network.net/2017/usgamer/vagrant-story-localization-4.png
印象中FF12英文版也是这种风格。PSP狮子战争的英文版也是重新翻译过的,重翻之后的文本变得更晦涩了。。。
今天正好看到这篇文章。原来SE这个组结束了VS的翻译工作后大部分进了FF12翻译组,难怪风格如此一致。。。
文中提到了几个细节。下面几个例子是日版的地名,但是直译的话文本太长了,于是就进行了如下润色。由于松野泰己经常在作品里致敬Queen乐队,翻译的时候参考了大量Queen的歌词,以及不停地听Bauhaus 和 Dead Can Dance之类哥特乐队的音乐。
翻译得怎么样见仁见智吧,我感觉还是挺用心的。手边没有中文版对照,到天幻上找了攻略上对应的译名供参考。
安酒に幸福を踊った階段
Bacchus is Cheap (直译:Stairway where (someone) danced a dance of joy after drinking cheap wine.)
饮劣酒歌颂幸福之楼段
過労で倒れた階段
Work, Then Die(直译:Stairway where (someone) collapsed from overwork.)
因疲劳而倒下之楼段
愛する者の為に力尽きた坑道
The Passion of Lovers (直译:Mineshaft where (someone) spent all their strength for the one they loved.)
为爱的人而力尽之坑道
我对音乐了解不多,搜了一下The Passion of Lovers 是Bauhaus的一首歌名。其他两个名字还没考据出来。
再举一个例子。两个士兵的对话。译者觉得直译不够中世纪。
原文:
SOLDIER A
そんなに簡単に使えるものなのか、
"魔法"ってヤツは?
SOLDIER B
…古代伝承学を信ずれば、
だれでも扱えるようにしたのが
"グリモア"ってことらしい。
直译:
SOLDIER A
Is this "magic" stuff really that easy to use?
SOLDIER B
If you believe the studies of ancient legend, there were these "grimoires" that let anyone use it.
润色:
SOLDIER A
...Swine'll take wing ‘fore the likes of us use magick, my friend.
SOLDIER B
Aye, but with a grimoire, your fattest sow could outfly my swiftest falcon—if ye believe the chroniclers.
中文:(天幻的剧本翻译第二幕,看来是译自美版。 http://vs.ffsky.cn/ZHONG1.htm)
Blades 2:...那你就去学呗!我保证,大母猪你都打不着!
Blades 1:是是是,不过,有了魔法,再肥的母猪都可以快过最快的鹰——如果你相信那些所谓史学家说的话。
SE这个英化团队相当用心啊。psp狮子战争的欧美版过场动画也是带全语音的(见http://www.bilibili.com/video/av8678623/)。日版不知道为什么要搞个默片。。。
最后感叹这装逼的气质跟松野可真搭
第一部分的英译好像放错位置了。
安酒に幸福を踊った階段
Bacchus is Cheap (直译:Stairway where (someone) danced a dance of joy after drinking cheap wine. )
饮劣酒歌颂幸福之楼段
過労で倒れた階段
Work, Then Die(直译:Stairway where (someone) collapsed from overwork.)
因疲劳而倒下之楼段
愛する者の為に力尽きた坑道
The Passion of Lovers(直译:Mineshaft where (someone) spent all their strength for the one they loved.)
为爱的人而力尽之坑道
应该是这样? nukacolamania 发表于 2017-2-24 05:16
第一部分的英译好像放错位置了。
感谢感谢,刚刚格式一直出错,编辑了 啊...真的好想要放浪高清重制... 放浪里有按比例伤血技能,就算你攻击低,也没问题。 这游戏我当时玩感觉很吊很酷,尤其一些即时的过场动画,按现在的话说就是逼格很高。 当年的满分神作岂是浪得虚名。 这游戏画面总给我一种迷之美感
当时打开菜单看系统说明愣是看了半天... 当时年纪太小,那繁杂的系统真有种超出智力水平的感觉,不过人设和过场的艺术感真是那时的巅峰 放浪的结局到底是什么到现在我还没搞明白 玩MFF时光呆那个肚兜装让我第一反应就是这不放浪冒险谈么。 koocbl 发表于 2017-2-24 16:05
放浪的结局到底是什么到现在我还没搞明白
结局就是西德尼骗了主角去把旧时代的势力清除干净,然后将遗产继承出去,不然就要被封印了 这游戏对新手太不友好了,一把刀砍着砍着砍不动怪了。不研究系统没法打,只针对cu,lu根本打不下去。
页:
[1]