苍巽 发表于 2017-2-17 21:38

micele 发表于 2017-2-17 22:19

马克

—— 来自 Sony D6503, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版

lichenbo 发表于 2017-2-18 10:22

icysosah 发表于 2017-2-18 15:22

langke888 发表于 2017-2-18 15:42

fljsky 发表于 2017-2-18 15:42

说来说去还是说成本高划不来任地狱良心大大滴有。


所以索尼巨硬花那么大功夫推官中真是傻逼(笑

chiyue1156 发表于 2017-2-18 15:52

fljsky 发表于 2017-2-18 15:42
说来说去还是说成本高划不来任地狱良心大大滴有。




任天堂是小公司 另外2家大头还都不是做游戏的 任天堂也没汉化中心 任天堂之前连英文都要拖很久出 别说中文了 中文游戏出的慢太正常了

lichenbo 发表于 2017-2-18 16:03

rei_2014 发表于 2017-2-18 16:39

看完了,要洗地无外乎还是XX是小公司,没有软硬件配套balabala。
而结果呢,就是3A大作中文同步首发逐渐成为标配的时候,某些游戏的本土化依然要拿小众黄油众筹来当例子。
没有配套导致成本高只是现象,根本上只能说当初即使把设备卖到全世界,战略布局也没有全球化视野。
这年头即使是生产家电的,说明书二三十种语言的翻译也是标配了。没见人家说这玩意在中国才卖几台,出中文说明书划不来吧。

某些发行出身的游戏公司,早多少年就把多语言对应放到游戏开发流程里了,发售的时候多语言整合进去并花不了多少钱。
汉化最难的无外乎是提取文本和修改程序,但像动画正版引进,有台本的翻译和官方时间轴,肯定比字幕组自己听译要容易很多。
如果是游戏从开发就开始考虑本土化,成本是可以降得足够低的,同步也不会太难。

市场是需要培育的,玩家的习惯也不是一朝一夕的。
现在早就不是那个大家愿意抱着字典玩RPG的年代了,不说有中文的3A都玩不过来,乃至还要和免费游戏和手游抢市场。
某些公司如果还在考虑一时一地的成本,别家在steam国区都卖了几十万仅次于北美了。

fljsky 发表于 2017-2-18 17:30

说到底也就是索大法巨硬Sbeam把前期准备搞得差不多了任地狱也想来分一杯羹罢了,也别给自己贴金说有多在乎大陆市场了

sandro 发表于 2017-2-18 18:01

看到成本估算用黄油众筹就看不下去了,这种水平的分析连我也做得出来,没有液内一手材料还有什么看点

88ace88 发表于 2017-2-18 18:12

说实话我还真分不清拿黄油众筹来举例和拿家用电器说明书来举例哪个更蠢。

langke888 发表于 2017-2-18 18:15

icysosah 发表于 2017-2-18 18:35

セト 发表于 2017-2-18 19:20

国内手游都能在短时间搞定日版韩版越南版泰国版的时候就不要谈什么做个中文有多难了吧
也就个别像P5这样的游戏由于游戏做法问题汉化起来有困难
出中文版和出国行版是两个事情 别把两者混到一起

鸡翼大绅士 发表于 2017-2-18 19:36

来个业内吧

精钢魔像 发表于 2017-2-18 19:44

昨天打折入了古墓10。古墓10的本地化做得真是无比良心

zy3618 发表于 2017-2-18 20:11

先把玩家们批评一顿,你们啥都不懂,然后讲到黄油众筹那自己讲错,关了。

rei_2014 发表于 2017-2-18 22:05

拿家电举例子,是因为这本质上是个工业体系的问题。
3A大作这种动辄几百上千人年的大型项目,还拿黄油举例子?都不是一个体量的问题了。
黄油发售之前,不会考虑自己卖到全世界多个国家会怎样,乃至法律限制根本卖不了。
黄油发行也简单,无外乎就是日本几个渠道商,安排好就可以了。

而主机主流3A游戏,开发团队几百人,动辄三五年。
从企划阶段不考虑国际市场收回成本,现在多数大厂来说根本不可想象。
既然是营销和渠道能够覆盖的目标市场,从设计制作阶段就考虑本土化难道不是理所应当的吗。
这种情况下,能把渠道和营销也算到本地化里么。难不成把渠道铺货广告成本能算到说明书上?
诚然,进入一个市场只靠中文说明书是不够的,但是如果连中文说明书都没有,很难说有进入这市场的起码诚意。

Abstergo 发表于 2017-2-18 22:45

先把锅甩给港任,应该把中文地区中文化的意愿和数据传递给中心。
其次给老任分点锅,wiiu的失败后果是整体战略的保守,开拓新市场有心无力。
最后把眼光放长远一点,精灵宝可梦的简繁汉化如果说是众望所归的话,火焰纹章的汉化就是惊喜了,侧面说明17年任天堂会全力推进游戏的汉化工作。而NS在地域选择里没有香港,首发地区却有香港,侧面说明中文市场在任天堂内部的地位在上升。
最后,期待能玩到没有阉割的国行NS。

田月 发表于 2017-2-18 23:07

都2017年了怎么还有人觉得游戏本地化就是改改游戏里的文本,没文本的过场加段字幕

苍巽 发表于 2017-2-18 23:33

droople 发表于 2017-2-19 11:57

引用第19楼Abstergo于2017-02-19 01:45发表的:
先把锅甩给港任,应该把中文地区中文化的意愿和数据传递给中心。其次给老任分点锅,wiiu的失败后果是整......

@Abstergo
火纹fate的美版欧版都是阉割的。。。。

----发送自 samsung SM-G9350,Android 6.0.1

sandro 发表于 2017-2-19 12:08

田月 发表于 2017-2-18 23:07
都2017年了怎么还有人觉得游戏本地化就是改改游戏里的文本,没文本的过场加段字幕 ...

放在屎腚上是这样的

ayako1986 发表于 2017-2-19 12:09

本地化成本不会太高的 尤其是中文翻译便宜 和发达国家没法比
当然这个需要你原来的程序设计靠谱
倒是铺货成本会比较高

Abstergo 发表于 2017-2-19 12:16

droople 发表于 2017-2-19 11:57
@Abstergo
火纹fate的美版欧版都是阉割的。。。。



阉割的貌似是触摸还是对话来着,无伤大雅

droople 发表于 2017-2-19 13:45

sandro 发表于 2017-2-19 14:08
放在屎腚上是这样的

主机游戏不像PC游戏可以就改点文字,
还要看sony和MS各区域分公司的要求。。。。。有相当一部分测试不是看有没有bug,而是看有没有符合这些分公司的要求。

droople 发表于 2017-2-19 13:53

Abstergo 发表于 2017-2-19 14:16
阉割的貌似是触摸还是对话来着,无伤大雅

好像小游戏里的换脸也阉割了
页: [1]
查看完整版本: 「Game Thinker」新一期的内容,关于游戏本地化的常识