天邈组的翻译很不上心
http://wx1.sinaimg.cn/mw690/4a90a76ely1fcndx1v15jj21kw0w0gtu.jpg重打一遍到这儿,觉得这话怎么看怎么别扭,一查原文:
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting
百度直接就有翻译:
凝视着夜色幽幽 我站在门边惊惧良久
http://baike.baidu.com/link?url=Ox2zKYQ2vqiT480CXpzrXB2L_YBRI-_KnalyJC1CwrRzDH9qUzWN9O0Nw_0VwTFsmAEqJQ_G3MFLtDd2LSyDjLeecKWi0ZvaTGod8BDUj2C
这是天邈组辐射4汉化补丁3.2,完全照搬的官翻
http://img.ngacn.cc/attachments/mon_201512/24/486_567bad1162a71.jpg 我记得这个简体补丁就是基于官翻的吧,去掉了不少港台腔。其实不是完全重新翻译的。 是有点小瑕疵,不过起码比机翻补丁好太多了233 作为伸手党我对翻译从来都是能玩就行 太差你可以不玩
毕竟别人没喊你下 你也没给钱
你要觉得不好 建议你行你上啊 本来就是官方翻译润色
而且他们组一直都有小错误,但是总体综合素质是最高的 话说天邈的新维加斯出来了没,前段时间看贴吧有人说在他们论坛提这件事会被小黑屋
—— 来自 nubia NX549J, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 12th博士 发表于 2017-2-12 17:09
话说天邈的新维加斯出来了没,前段时间看贴吧有人说在他们论坛提这件事会被小黑屋
—— 来自 nubi ...
白嫖是这样的,不能问进度的。你有意见自己汉化啊?有本事自己学英语啊?汉化组没有自己的生活吗?汉化组收你钱了吗?
而且这游戏3dm汉化真的很不错的,虽然dlc是民间补全的有点参差不齐。是时候向前看了,玩poe吧 HyperBazooka 发表于 2017-2-12 16:33
最反感楼主这种哗众取宠的标题
单个小错误AOE整个翻译团队
这吹毛求疵的行为蛮恶心的
翻译外语有一半是看母语水平,什么叫母语水平?你翻出来自己看看逻辑对不对。做翻译最重要的工具不是词典而是google,随时都要查,尤其是专有名词和诗歌,没这个习惯跟3dm有什么区别,你只是把日常说话翻通顺一点而已,这比3dm优越不到哪儿去 这个组是不怎么样,也就业余组里全国第一 对于汉化和字幕组翻译这种问题,我自己的原则是如果原作涉及到引用桥段,那么就使用已有的,流传最广的本地化版本进行汉化,这个角度上我支持楼主。不过不评论汉化组是否上心这个问题。 我还在等天邈的龙腾世纪审判
自从宣布停止更新进度以来(好像是2016年3月)都快有一年了…… 天邈的俩大坑 新维加斯 和 deus ex 2,我还都在等着呢
页:
[1]