君名的美版字幕果然翻不出人称的笑点啊
本帖最后由 名津流 于 2017-1-24 15:27 编辑来自微博 菲特泰斯塔羅莎
http://weibo.com/1738467337/Esan2xcAH
http://wx1.sinaimg.cn/mw690/615f9184ly1fc14kv63tkj20xc0p0th9.jpg
http://wx2.sinaimg.cn/mw690/615f9184ly1fc14kx4q8jj20sg0lcdnp.jpg
http://wx1.sinaimg.cn/mw690/615f9184ly1fc14kwltbbj20sg0lc46q.jpg
http://wx1.sinaimg.cn/mw690/615f9184ly1fc14kvq3unj20sg0lcqb4.jpg
http://wx3.sinaimg.cn/mw690/615f9184ly1fc14kw4s12j20g80jon1k.jpg
我记得国内电影院对这段的翻译从反响来看效果不错
记得翻译的应该是“人家”“本人”“在下”“我”
在电影院的普通观众基本都gat到笑点了
但这一段日语里的几个第一人称叫法都是日常里常见的用法,主角在这里直接用出来,虽然搞错了但至少也算合理;
我觉得这一段翻译在中文语境下的话,“本人”“在下”都不会是日常中经常会用到的第一人称称呼,可能更书面一些?
第一个“我(watashi)”三叶一上来习惯性的用了女性的“我”,翻译成一般小女生平时会用的“人家”这个挺好
而三叶第二次第三次猜测说“我”翻译为“本人”“在下”,感觉这两个称呼在日常对话里不算是常用的,一个人情急之下去尝试这种用法会觉得会很刻意很装的感觉
如果翻译成“人家”“俺”“咱”“我”会不会更符合一点中国的国情?
毕竟三叶属于乡下人,“俺”“咱”也算是国内更符合乡下人习惯性用语的感觉,慌乱之中能第一时间想到的别的称呼的可能性应该更大一些。电影中接下来司的台词也提到“你怎么说话突然带起口音来了”,那么前面翻译成“俺”“咱”,多少更能让观众体会到这层带口音的感觉吧?
——
我擦,图片地址中的1f c0为什么是敏感词?
其实非要说的话Watashi是个中性自称吧……虽然说年轻男性这么用的不多。你要说用的是Atashi那肯定不是变态就是妹子(雾)
Boku其实偶尔也会有女性使用的不过很罕见……
日语的第一人称这个翻译说真的就算用中文去翻也很难翻合适……毕竟“俺”这个自称太俗了。非要说的话日语的“俺”可能翻译成“老子”比较合适?不过这样翻译好像还是变得比原文粗俗了。“俺様”对应“老子”可能更准确吧…… 其实, 我一直很难把 “人家”“俺”“咱”“我”第一人称的人称代词 还原为英文/德文, 每次都只能用 I / Ich, 总觉得自己好 Low
反而是日中互译, 词汇就多了 在电影院自动屏蔽英文字幕,不过确实只有很少的笑声,是我笑点太低了吗? 实际上国内也只有懂点日本文化的才能看得懂这个梗,你让一般观众哪懂这意思。 在君名之前,这个梗玩得印象比较深的是 东京遭遇 里堀江回,扮演中村的半路上主语凌乱了 至少好好注释了还算负责任。00里提子崩溃那段不知道他们是咋翻译的…… 看电影GET得到这个笑点的基本都是懂点日语的吧,至少跟我一块去的基友就一脸懵逼:这是啥意思? 间咒 发表于 2017-1-24 08:25
看电影GET得到这个笑点的基本都是懂点日语的吧,至少跟我一块去的基友就一脸懵逼:这是啥意思? ...
还好吧,毕竟人家这种一般也是女孩子会用吧,反正感觉大家能get到了,我去刷了N多遍这块儿都是很大的笑点 在电影院对着屏幕拍照不会被当成电影小偷抓起来么? 中文的第一人称也不少的,虽然现代汉语基本只用我了
英文除了I就没了 在LA的首映式,在场的米帝宅基本都get到了
页:
[1]