小司司 发表于 2005-4-2 18:59

给你们看看什么才叫翻译,所有的杂志fan都可以住嘴了。

http://big5.ccidnet.com:89/gate/big5/news.ccidnet.com/pub/article/c1032_a182057_p1.html

任天堂以它的[蜓Y的著名人物如R利W(Mario)、大力金(Donkey Kong)、波克曼(Pokemon)而著名。F在,公司正日益面R著碜晕④和新力公司的:微u作了Xbox[C,新力本月初l蚜怂的PlayStation 2[C的瘦身版。

Gilgamesh 发表于 2005-4-2 19:02

我觉得翻得蛮好……
=。=bbb

ホ-リ-小狮 发表于 2005-4-2 19:03

新力是什麽东东?

小司司 发表于 2005-4-2 19:04

新力这个翻译倒是没问题,sony他们本来就是一直翻成新力的。

deisler 发表于 2005-4-2 19:17

大力金(Donkey Kong)、波克曼(Pokemon)

前一个还以为大力水手,后一个音译的过分了。。。

文化流氓 发表于 2005-4-2 19:20

台湾翻译?
上回看到the day after tomorrow 他们翻译是-明天,
然后XXX主持人笑大陆翻译成-后天……
意译?直译?

solo 发表于 2005-4-2 19:25

回复: 给你们看看什么才叫翻译,所有的杂志fan都可以住嘴

最初由 小司司 发表
大力金(Donkey Kong)、波克曼(Pokemon)

233

波克曼就是派克曼的弟弟吧

洋葱武士 发表于 2005-4-2 19:58

最初由 文化流氓 发表
台湾翻译?
上回看到the day after tomorrow 他们翻译是-明天,
然后XXX主持人笑大陆翻译成-后天……
意译?直译?

我觉得可以翻译成“明日之后”
翻译成“后天”实在是太渣了~

无色天堂 发表于 2005-4-2 20:01

最初由 洋葱武士 发表
我觉得可以翻译成“明日之后”
翻译成“后天”实在是太渣了~...
“后天”恰恰是最好的翻译。“明日之后”表达了些什么?

洋葱武士 发表于 2005-4-2 20:04

如果人类继续破坏环境,“明日之后”的地球将会什么样呢?

“后天”到底是个什么玩意

文化流氓 发表于 2005-4-2 20:13

直译,后天,没有错
但是感觉,明日之后,比较确切一点。
嗯,是不是应该是 the days after tomorrow

sonnen 发表于 2005-4-2 20:21

最初由 洋葱武士 发表
如果人类继续破坏环境,“明日之后”的地球将会什么样呢?

“后天”到底是个什么玩意
明日之后那应该叫 days after tomorrow 。不过后天这个翻译是有点文不对题。明天还可以,不过字面意思跟原文差太远。不太好翻,叫今后可能会好点。

无色天堂 发表于 2005-4-2 20:29

不对,毁灭发生在后天,哪还有以后的事情?后天即是一切的终点。

パックマン 发表于 2005-4-2 20:29

参考某年XX晚会\"昨天 今天 明天\"
觉得翻译成后天还不错.

sonnen 发表于 2005-4-2 20:37

最初由 无色天堂 发表
不对,毁灭发生在后天,哪还有以后的事情?后天即是一切的终点。

没看过,对剧情一知半解,出丑了。

无色天堂 发表于 2005-4-2 20:38

最初由 sonnen 发表
明日之后那应该叫 days after tomorrow 。不过后天这个翻译是有点文不对题。明天还可以,不过字面意思跟原文差太远。不太好翻,叫今后可能会好点。...
后天这个直译其实很好。这里用几个时间上的关系词表现了对未来的描述。不用明天是因为没那么快,而后天也并不远。意思就是现在破坏环境也许影响不到自己,而之后的人也许就是自己的亲代,会遭到环境的报复。
问题就在这里。如果是像打架一样,你袭击我我马上还击。那么你做出愚蠢举动之前会有所顾虑。换作一个弱势对手......我想起那个打小孩砸车的事件了。
页: [1]
查看完整版本: 给你们看看什么才叫翻译,所有的杂志fan都可以住嘴了。