alaya 发表于 2016-12-26 23:59

金色时光居然是top3

plpl782 发表于 2016-12-27 02:06

cxj649 发表于 2016-12-27 05:20

水边井 发表于 2016-12-26 18:50
反了吧。。

没反,只不过现在反过来跟风而已

杰洛特 发表于 2016-12-27 06:53

我就想知道ACGN这个恶心的词到底从哪里来的。

拆骨羊肉 发表于 2016-12-27 08:01

VALKIRA 发表于 2016-12-27 08:52

轻小说是个商业概念
根本就不是文学概念
本质上的特征是日本acg产业链带来的文字载体的acg文化圈中的一环
根本就没有什么能够拿来定性的表象特征
所以说拿其他小说来往轻小说套根本是扯淡,只有国内这些日式风格日式包装采用日本acg模式的小说还能算得上

又一个小号 发表于 2016-12-27 09:04

NoLifeKing 发表于 2016-12-27 09:10

据说外野讨论过,轻小说被吊打。
这帖子在外野应该就是这个回答,不过毕竟两个论坛。

悠久的风 发表于 2016-12-27 10:05

猫又股宗 发表于 2016-12-27 10:08

myarms 发表于 2016-12-26 19:33
起点文的鼻祖不是港台那些三俗小说么,对,我说的就是黄易倪匡他们,特别是黄易,我都有点怀疑他是不是穿越 ...

现在的起点有一篇能刚过大唐双龙和寻秦的么⋯

悠久的风 发表于 2016-12-27 10:12

熊起 发表于 2016-12-27 10:52

本帖最后由 熊起 于 2016-12-27 10:55 编辑

武侠仙侠快餐文绝对比黄易要早,应该从战后港台市井消费品算起,比如诸葛青云云中岳陈青云之流。如果不在乎用语和章回形式,还珠楼主都可以算。武侠仙侠快餐对中国基本相当于漫画对日本。
所以手冢治虫约等于日本金庸

哈里.谢顿 发表于 2016-12-27 12:07

本帖最后由 哈里.谢顿 于 2016-12-27 12:09 编辑

Julien 发表于 2016-12-26 21:05
1. 起点的崛起
2. 日本轻小说(web)的堕落
3. 美国人有一小群热衷看中国修真

同意,可以从澎湃的访谈看出端倪

http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1579344

RWX的翻译指导主要是他母亲与论坛网友,与他同期在网上翻译中国武侠的大概有20位网友。RWX大学毕业后在华游学了半年,后成为美国外派的外事工作人员。2014年,在网友热情地翻完大部分传统武侠作品后,RWX的一个越南朋友向他介绍了中国网络小说。事实上,要说中国网文的海外扩张版图,东南亚是第一块,早在十年前越南、泰国就出现了中国网文翻译论坛,几乎能与国内同步更新。RWX看到的第一本英译网文是我吃西红柿的《星辰变》,很快他就着手翻译同作者的《盘龙》。
让RWX始料未及的是,这部被他译为“Coiling Dragon”的小说给他带来了巨大的麻烦:太火了,以至于被主要交流日本轻小说的论坛版主开除了。为了继续更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不单独成立了自己的网站,这就是Wuxiaworld,这个波折同时让RWX敏锐地意识到某种文化需求的暗流涌动。

中外网文读者的爽点其实都一样
“东亚文化其实在欧美传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。虽然早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学”。然而渐渐的,RWX发现这个日本轻小说领军网络翻译的局面在崩塌。
“大概是在一年半以前,大量的日本轻小说读者涌到我们的网站上来看中国网文,这可能跟轻小说的网络自制受到正规出版商打压有关。越来越多的读者吸引越来越多的译者,越来越多的译者产生越来越多的译作,网文翻译的势头就这么起来了。“RWX意识到,此前隐约可见的暗流就是中国娱乐文化的输出,在此前中国在欧美最为人知晓的人物是孙悟空,而这竟是因为日本漫画《龙珠》。

RWX认为,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。

RWX向澎湃新闻记者介绍,现在Wuxiaworld的管理层尚只有他一人,两年时间里没使用过广告费,已有300-400万日活跃用户数量,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。

RWX很自信地将如今的Wuxiaworld定性为一个翻译平台,“我们已开展了有20-30个项目,每个项目有独立的团队,有些团队可能只有一个译者(如《我欲封天》),其他的则可能会有七八个译者跟编辑。申请加入Wuxiaworld的译者要么有多年的翻译经验,要么在自己的平台已有50章以上的更新量,这都是A级标准,如果涉及到出版的话还会要求S级别。现在的质量管控只有我一个人在做,不时抽查。选题方面目前由翻译组自定,有些译者会特意找些不套路的作品翻译。”

那么外国读者对中国网文的真实感受是怎样的呢?RWX表示:“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”
在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”
去年,RWX辞去了外事工作,回到国内生活,同时寻求与国内网络文学平台合作的可能性。

很多人称赞RWX的Wuxiaworld占据了欧美网文翻译高地,但在他看来,自己是开创了一个全新的市场。“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。“在RWX看来,如果中国网文平台够明智的话,他们应该与自己合作。





myarms 发表于 2016-12-27 12:34

哈里.谢顿 发表于 2016-12-27 12:07
同意,可以从澎湃的访谈看出端倪

http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1579344

很有趣的文章,中国的网络环境的确降低了很多行业的门槛,也造就了许多新的市场,通过这种方式达到文化输出估计也很少人能想到

阿狸狸狸狸狸 发表于 2016-12-27 12:43

没什么问题呀,轻小说本来就是一个相对来说文学性很弱的一类书籍,你真要选直接看这本轻小说真厉害榜单不就行了

chinaacgman 发表于 2016-12-27 13:16

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-12-27 13:23

chinaacgman 发表于 2016-12-27 13:16
我们的中小学语文课本就有不少的插画啊

课本也不是小说啊

gunbird 发表于 2016-12-27 16:06

猫又股宗 发表于 2016-12-27 10:08
现在的起点有一篇能刚过大唐双龙和寻秦的么⋯

嗯,黄易也在起点上....

猫又股宗 发表于 2016-12-27 16:09

gunbird 发表于 2016-12-27 16:06
嗯,黄易也在起点上....

他自己写的边荒传说和明月当空现在也刚不过之前写的那俩啊⋯

gunbird 发表于 2016-12-27 16:10

rance 发表于 2016-12-27 17:56

Redis 发表于 2016-12-27 18:24

孙小盒 发表于 2016-12-27 18:30

所以轻小说的定义到底是啥,谁来给个明确的……

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-12-27 18:32

孙小盒 发表于 2016-12-27 18:30
所以轻小说的定义到底是啥,谁来给个明确的……

商业分类,出版社(商)说是就是,通常会给小说配上插画或主要人物的设计。

gunbird 发表于 2016-12-27 18:50

rance 发表于 2016-12-27 17:56
雖然不看起点,但老金写的比所有起点文高应该没問題,一个想法,起点文如果真那么好,為何不直接去出版社 ...

很简单,大部分作者网络平台连载只是玩票赚外快,而一部分作者拿这行当饭吃,就要考虑适应网络平台连载受追捧的规则(更新多且快,故事高潮迭起),在这种前提下,拿他们的文字功底和传统的文学作品比较文字本来就谈不上公平。实际上在起点上赚外快的文字工作者从来就不少,大多数人就是来犯犯中二病赚点零花钱的。

另外一方面,现今靠实体书出版吃版税并不容易,亚马逊图书热销排行从来也不代表是作品文学价值的排行,话题和营销才是热销书的根本,普通人花上2年笔耕不辍然后去出版社碰运气,还不如网络平台上去尝试来的更为稳妥,在网络平台火了再实体出版赚版税修书基本上才是一般人会去选择的方式,而事实上实体出版的版税相比网络平台连载收入也不见得能高,说句不好听的,金庸重生现在开始直接写文投稿求出版,我觉得他多半得饿死,只能说现在这个年代,快餐式文化就是有市场,能坚持“文人风骨”的才是小众。

ALENTR 发表于 2016-12-27 18:59

本帖最后由 ALENTR 于 2016-12-27 19:07 编辑

Julien 发表于 2016-12-26 21:05
1. 起点的崛起
2. 日本轻小说(web)的堕落
3. 美国人有一小群热衷看中国修真

然,也不怕被地狱骑士了,香港早在97年其实便批判过这类自台湾起的网文(当年台湾也有译自日文BBS的小黄文),称其为比三俗小说更彻底的快餐阅读,完全就是为了学习阅读与工作阅读“正餐”之间充塞而存在。
当时的主流呼声是没必要打压也没必要吹捧,但在大陆,随着其 经济价值 的浮现,似乎连层次也上升到宏扬中华的大气了
以及,貌似文娱方式与文娱载体的区别很多人仍分不清,日轻现在才流行几年前的起点文?——日本通俗读物又开始流行这类题材而已……

ALENTR 发表于 2016-12-27 19:05

rance 发表于 2016-12-27 17:56
雖然不看起点,但老金写的比所有起点文高应该没問題,一个想法,起点文如果真那么好,為何不直接去出版社 ...

退而求其次。正因为走正路出版成书无望,才转向门槛相对较低的网络发表——只不过日子有功,发展起来后凭经济收益反婊曾经看不起它们的出版业界?

一个侧面想法:无限主神空间的技能物品数据库一直没个标准,导致房规横行,要收录进去,起码作品得国字号官方出版,及拥有相对主流的出口翻译版——一个世界各地观众相对容易且合法接触的平台。

17cc 发表于 2016-12-27 19:09

别的我不管了
现在随便找个收录汉化轻小说的平台全是异世界系列…审美严重疲劳了

rance 发表于 2016-12-27 19:20

月夜凝雪 发表于 2016-12-27 19:22

8aa8aa8aa 发表于 2016-12-27 19:37

Julien 发表于 2016-12-27 20:25

本帖最后由 Julien 于 2016-12-27 20:31 编辑

哈里.谢顿 发表于 2016-12-27 12:07
同意,可以从澎湃的访谈看出端倪

http://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_1579344

“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识”
哈哈哈这些糙蛮子哪里懂我们细腻的东亚人生活里的挣扎和哀伤

Redis 发表于 2016-12-27 20:29

战斗鸡 发表于 2016-12-27 20:40

战斗鸡 发表于 2016-12-27 20:41

战斗鸡 发表于 2016-12-27 20:44

squarefan 发表于 2016-12-27 21:00

月夜凝雪 发表于 2016-12-26 19:06
谁更早我不知道,起码幻剑和小说频道绝对比起点早,其他国家的就i不清楚了。 ...

人小说频道是出版社的官网吧?对了,说起来,说频玩蛋了吗?原地址好象没有东西了?

远野真实 发表于 2016-12-27 21:26

轻小说有点像动画的附庸,写起来绑手绑脚,最大的野心也不过就是动画化,比独立自洽海阔天空的起点文那是要差很多。

gunbird 发表于 2016-12-27 21:41

战斗鸡 发表于 2016-12-27 20:44
总体上,日本传统文学比日本轻小说赚钱。到了中国,网文反而比传统文学赚钱。这该说是日本人人文素养高呢还 ...

因为缺少平台,但是同样是出版刊物,快餐文化代表轻小说还不是充斥市场. 大哥别笑话二哥.
      

月夜凝雪 发表于 2016-12-27 22:13

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 起点小说==轻小说?