【译名】上田文人的游戏译名你们更喜欢哪个?
貌似很多人都不喜欢大舅的日版游戏名,我倒是比较喜欢原名,上田的3个游戏起的名字都简单明了而且风格统一,和游戏风格挺相配的。最后的守护者虽然听上去霸气,可感觉就是少了那股醍醐味 last guardian最贴合游戏内容 langke888 发表于 2016-12-10 11:50我一直好奇,日文的名字食人的大鹫按照字面上就是吃人的鸟,到底在日文或者日本人的理解上也是吃人的鸟?
...
没看懂你后半句……你的意思是食人大舅在日语里有什么引申意?就像在中文里春哥并不只是用来称呼名字里带春字的男性那样? langke888 发表于 2016-12-10 11:50
我一直好奇,日文的名字食人的大鹫按照字面上就是吃人的鸟,到底在日文或者日本人的理解上也是吃人的鸟?
...
你玩了游戏就明白了 就是食人的大鹫 langke888 发表于 2016-12-10 13:11
也就是说我从汉字的理解这游戏就是吃人的鸟,
日本人是不是也同样这么认为
我想说的含义其实就是对日本人 ...
你是不是有奇怪的错觉,除了网络伤情文学有几个作者喜欢装b的标题?近的莫言的《蛙》《红高粱》;远的九歌,离骚。更别提许多国外影视作品标题更简单粗暴
—— 来自 Sony E5823, Android 6.0.1 话说日文名字不是有叫trico的么,至少那个倒计时广告里好像是这么称呼的 langke888 发表于 2016-12-10 11:50
我一直好奇,日文的名字食人的大鹫按照字面上就是吃人的鸟,到底在日文或者日本人的理解上也是吃人的鸟?
...
就是童话风的标题,简单直白不废话。 绝对是吃人大鹫
守护个屁啊 本帖最后由 skullgreymon 于 2016-12-10 19:02 编辑
trico是拉丁语。
来源:
http://digitalcollections.nypl.o ... 34#page/45/mode/2up
这游戏全名应该叫
“外星人的白色巨塔的最后的守护者:会吃人的类似大鹫的物种:Trico”
太长了不合适于是分成两段,一段给美版,一段给日版。如果有国行,名字应该叫“外星人的白色巨塔
拉丁语……
我一直以为是Tori NeKo的日式缩写……
Lunamos 发表于 2016-12-10 18:59
拉丁语……
我一直以为是Tori NeKo的日式缩写……
这脑洞不错 233 tricotri ico ico3
tori no ko 鸟之子
tori neko 鸟猫
人喰いの大鷲トリコ skullgreymon 发表于 2016-12-10 05:55
trico是拉丁语。
来源:
http://digitalcollections.nypl.o ... 34#page/45/mode/2up
你引的这页和前后几页没看见用Trico这个词的啊。如果你指的是动物学名要用拉丁文的话,那也该遵循二名法,变成Trico XXXX才对。trico在拉丁文里是“诡术师”的意思,好像也不是特别对得上。 DOACAON 发表于 2016-12-11 00:55
你引的这页和前后几页没看见用Trico这个词的啊。如果你指的是动物学名要用拉丁文的话,那也该遵循二名法 ...
我是根据这个判断来源是这本书,名字叫“
HISTORIAE NATURALIS DE QUADRUPETIBUS LIBRI.”
应该是一本拉丁语的书,QUADRUPETIBUS大概是四足兽的意思。
你看独角兽的页数都一样 都是第10页。
trico这本书没有,应该是制作组拍脑袋想的。
我还以为trico是tri+ico的合成词,意指ico系列第三作 食人大鹫名字超凡脱俗,最后的守护者一股烂大街好莱坞电影的味道。 最后守护者 不明所以
人喰いの大鷲トリコ 刚进游戏就能知道这巨兽是吃人的,然后随着与她的相处增进互相的了解,产生感情的流动
现在命名风格很少用那种总结全篇的了,随便取个意象,或者轻小说化
中文wiki直接写作《食人巨鹰 TRICO》
页:
[1]