基辅 发表于 2016-12-5 19:23

七殺天凌 发表于 2016-12-5 19:24

其实就是“校花”之类的意思

吃货红毛 发表于 2016-12-5 19:27

。没误解成那个麦当娜过 虽然不知道明确是谁 脑子里就把她记成某神

sandro 发表于 2016-12-5 19:29

也就是个烤红薯

MK3 发表于 2016-12-5 19:34

能夠和聖母瑪利亞結婚的,男主必須要是約瑟才行嗎

Dodonut 发表于 2016-12-5 19:34

原来如此

catkineko 发表于 2016-12-5 19:41

这样啊……看对不起青春的时候也以为是那个麦当娜呢

彼方的心 发表于 2016-12-5 19:50

Julien 发表于 2016-12-5 19:52

……海女里也是这个吗
被糊弄了好久了

roflol 发表于 2016-12-5 19:55

络新妇之理当中好像也解释过

微笑的队长 发表于 2016-12-5 19:56

接地气得翻成“女神”就行了吧

thez 发表于 2016-12-8 10:21

我一直以为是唱歌的麦当娜……

alaya 发表于 2016-12-8 10:23

吹奏部的麦当劳

翻缝奸斗士 发表于 2016-12-8 10:31

fsloki 发表于 2016-12-8 10:32

我擦 不是那个麦当娜?

laoism 发表于 2016-12-8 10:36

newise 发表于 2016-12-8 10:37

那么她老公是接盘侠还是

红楼白衣 发表于 2016-12-8 10:38

这个第一季专楼里好像就有过科普,可以理解成吹奏部的女神云云

davchen 发表于 2016-12-8 10:39

接地气的话是学园观世音还是学园妈祖?

韩子 发表于 2016-12-8 10:39

3000 发表于 2016-12-8 10:47

XX西施

素裸天狐 发表于 2016-12-8 10:52

是来自意大利语ma donna吧,相当于英语的my lady,对女性的敬称,接地气点直接翻译成美女就行了(逃

reisaki 发表于 2016-12-8 11:18

满月美夜子 发表于 2016-12-8 12:51

记得哆啦A梦有一集,字幕是把形容静香的“クラスのマドンナ”翻译成“班级里的圣母玛利亚”
页: [1]
查看完整版本: 「普及」有关动画里“麦当娜”的常见误解