基辅
发表于 2016-12-5 19:23
七殺天凌
发表于 2016-12-5 19:24
其实就是“校花”之类的意思
吃货红毛
发表于 2016-12-5 19:27
。没误解成那个麦当娜过 虽然不知道明确是谁 脑子里就把她记成某神
sandro
发表于 2016-12-5 19:29
也就是个烤红薯
MK3
发表于 2016-12-5 19:34
能夠和聖母瑪利亞結婚的,男主必須要是約瑟才行嗎
Dodonut
发表于 2016-12-5 19:34
原来如此
catkineko
发表于 2016-12-5 19:41
这样啊……看对不起青春的时候也以为是那个麦当娜呢
彼方的心
发表于 2016-12-5 19:50
Julien
发表于 2016-12-5 19:52
……海女里也是这个吗
被糊弄了好久了
roflol
发表于 2016-12-5 19:55
络新妇之理当中好像也解释过
微笑的队长
发表于 2016-12-5 19:56
接地气得翻成“女神”就行了吧
thez
发表于 2016-12-8 10:21
我一直以为是唱歌的麦当娜……
alaya
发表于 2016-12-8 10:23
吹奏部的麦当劳
翻缝奸斗士
发表于 2016-12-8 10:31
fsloki
发表于 2016-12-8 10:32
我擦 不是那个麦当娜?
laoism
发表于 2016-12-8 10:36
newise
发表于 2016-12-8 10:37
那么她老公是接盘侠还是
红楼白衣
发表于 2016-12-8 10:38
这个第一季专楼里好像就有过科普,可以理解成吹奏部的女神云云
davchen
发表于 2016-12-8 10:39
接地气的话是学园观世音还是学园妈祖?
韩子
发表于 2016-12-8 10:39
3000
发表于 2016-12-8 10:47
XX西施
素裸天狐
发表于 2016-12-8 10:52
是来自意大利语ma donna吧,相当于英语的my lady,对女性的敬称,接地气点直接翻译成美女就行了(逃
reisaki
发表于 2016-12-8 11:18
满月美夜子
发表于 2016-12-8 12:51
记得哆啦A梦有一集,字幕是把形容静香的“クラスのマドンナ”翻译成“班级里的圣母玛利亚”
页:
[1]