Melchior 发表于 2016-11-23 10:32

型月里“魔术”和“魔法”的区别,翻译成英文如何体现?

话说鬼佬那边有统一的翻译标准(官翻)吗?

以及魔力还是翻成mana吧?

cyclotron 发表于 2016-11-23 10:38

magecraft
magic
magical energy

2517君 发表于 2016-11-23 10:40

majutsu
maho

naclken 发表于 2016-11-23 10:52

茴香蚪 发表于 2016-11-23 10:55

紫吹兰 发表于 2016-11-23 10:55

naclken 发表于 2016-11-23 10:52
日系作品的"魔法少女"可是翻译成Magical Girl哦
弄个生造词出来

maho girls precure

白地将军 发表于 2016-11-23 10:55

魔法 mara dharma
魔术 demon divination

ange 发表于 2016-11-23 10:56

本帖最后由 ange 于 2016-11-23 11:00 编辑

Magecraft魔術, magic 魔法,mana 是指大源,一般用magical energy感興趣的話,樓主可以去魔獸之森,或者typemoon wiki,或者玩mirror moon 的翻譯,雖然嘛。。。

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 10:56

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:01

七殺天凌 发表于 2016-11-23 11:01

当然我4chan去的不多 感觉鬼佬似乎对战设定没什么兴趣啊

ange 发表于 2016-11-23 11:03

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 10:56
Witchcraft,Magic?

中文里的魔术师在日语里是奇术师,


型月世界的話,鬼佬用Magus指魔術師,magician 指魔法師。

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:06

ange 发表于 2016-11-23 11:03
型月世界的話,鬼佬用Magus指魔術師,magician 指魔法師。

等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使?

ange 发表于 2016-11-23 11:08

白地将军 发表于 2016-11-23 10:55
魔法 mara dharma
魔术 demon divination

為什麼要用梵文"大法"代表魔法,看起來像和尚在念咒一樣。要用也留給蘑菇想填東方系統是才用吧?
魔術型月世界也和魔鬼無關。。。。而且魔鬼和神績放在一起,說不出的奇怪。。

ange 发表于 2016-11-23 11:09

本帖最后由 ange 于 2016-11-23 11:13 编辑

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:06
等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使? ...
有問題?用magic 的人就是magician啊?好吧,其實看我把魔法使打成魔法師,就知道我也覺得一般,但是用witch感覺太。。怎麼說呢?
用來形容青子不如用來形容魔法少女琥珀那種感覺(笑

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:12

ange 发表于 2016-11-23 11:09
有問題?用magic 的人就是magician啊?

但传统日文里魔法使和奇术师是两个完全不同的概念啊……

这样翻译不会搞混吗

ange 发表于 2016-11-23 11:15

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:12
但传统日文里魔法使和奇术师是两个完全不同的概念啊……

这样翻译不会搞混吗 ...

傳統也沒人這樣分魔術和魔法啊。

彼方的心 发表于 2016-11-23 11:18

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:20

ange 发表于 2016-11-23 11:15
傳統也沒人這樣分魔術和魔法啊。

这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变成 Magician vs Magician 了诶

phoenixxj 发表于 2016-11-23 11:23

韩国人理解的奇术师是强化师
日本人理解的奇术师是时间法师。
在中国人眼里 奇术师=魔术师

ange 发表于 2016-11-23 11:25

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:20
这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变 ...

沒有,因為這樣就等於把魔術這字换成奇術而已,型月的魔法和魔術是自己定義的。
當初蘑菇不選魔法和魔術,而用魔法和奇術也沒有問題。

ange 发表于 2016-11-23 11:29

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:20
这么说好了,苍崎青子遇到大卫科波菲尔,在日语语境里就是魔法使 vs 奇术师,没有问题

但在英文语境就变 ...

順便奇術師其實是指舞台上變戲法那種職業。

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:34

ange 发表于 2016-11-23 11:29
順便奇術師其實是指舞台上變戲法那種職業。

我举的大卫的例子就是只会变戏法的那种职业啊 …… 我觉得你可能没有理解我的意思

彼方的心 发表于 2016-11-23 11:38

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:41

ange 发表于 2016-11-23 12:01

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:41
算是利用类外来语吧,
日本的奇术就是中国的魔术,Magic,
然而日语里本身貌似没有特指魔术师的词就如同 ...

所以說翻譯不是查字典一對一的,不能說日文對中文這樣,日文換成英文還要看中文這樣。
其實這種變相等於自創字的譯法很難說對還是錯,當然例如mara dharma這樣令人聯想到佛教肯定不合適目前的型月世界,但是可能有些作品會比magic更適合。我覺得基本上看常見的翻譯而變成慣用常用字而已。
有些字例如最近熱門(笑)的人理定礎,定礎fgo給了order這字了,但人理怎翻好這就是問題了,就算有人不同意,說這自創字意思很多,但還是human order啊,humanity order啊,甚至order都不喜歡的人也有。
有時有些東西大家理解通用就行了。

8a2b0b629e3835b 发表于 2016-11-23 12:09

月夜凝雪 发表于 2016-11-23 11:01
飞天小裤裤可是很正经的叫Witch
因为日文就是witches,中文也叫强袭魔女而不是强袭魔法少女

柊四四八 发表于 2016-11-23 12:27

贝希摩斯 发表于 2016-11-23 11:06
等等 magician 不是指(变戏法的那个)魔术师吗?

他们竟然用来指代月世界的魔法使? ...

magician本身就有巫师的意思
变戏法的是tricker

awertg 发表于 2016-11-23 12:51

ange 发表于 2016-11-23 10:56
Magecraft魔術, magic 魔法,mana 是指大源,一般用magical energy感興趣的話,樓主可以去魔獸之森,或者t ...

mirror moon还在翻译?当年入坑就是看的他们翻的月姬

ange 发表于 2016-11-23 13:26

本帖最后由 ange 于 2016-11-23 13:29 编辑

awertg 发表于 2016-11-23 12:51
mirror moon还在翻译?当年入坑就是看的他们翻的月姬
幾乎沒人了,最近好像有在吐嘈mbaacc steam版的翻譯不好,所以會繼續翻。
但是Mbaacc 大半其實都是mbaa的東西,而這都快十年了,還沒翻完就知道半死狀態了。大概mb hd出來就差不多了。(笑
這年頭沒有moon,只有fate啊。

ange 发表于 2016-11-23 15:12

...把mara 看成maha了。語文不用的話果然是會退化的,不過mara 比起maha更不合適吧。。。

wangandh 发表于 2016-11-23 16:01

鬼佬是有常见的通译

但是要说官方嘛,fz当年是有官方英文字幕的,你觉得呢
页: [1]
查看完整版本: 型月里“魔术”和“魔法”的区别,翻译成英文如何体现?