倒霉蛋 发表于 2016-11-12 00:07

倒霉蛋 发表于 2016-11-12 00:08

月夜凝雪 发表于 2016-11-12 00:24

千叶铁矢 发表于 2016-11-12 00:24

还有,刚开始不久那里,有一句世界政府认可的什么什么,没翻译出来,不知道是不是和谐。

jabal 发表于 2016-11-12 01:07

本帖最后由 jabal 于 2016-11-12 10:22 编辑

谈完了,删掉
今后共勉

黑上シグマ 发表于 2016-11-12 01:12

有面子?

----发送自 STAGE1 App for Android.

schachfeld 发表于 2016-11-12 01:15

Snaky 发表于 2016-11-12 01:18

贾霸大大现身说法,去看了首映,感觉翻译质量还是过关的

悠久的风 发表于 2016-11-12 01:22

jabal 发表于 2016-11-12 01:38

悠久的风 发表于 2016-11-12 01:22
这片子不会先让翻译组看一遍?

实际上没有
现实点想的话,配音稿没给我们看之后就已经没啥机会了
无论是改稿找配音团队重配还是日音中音的dcp分两种字幕都是要花钱的事儿
至于成片给我们看一遍后,难道我们觉得不行还能全国回收大改一个?
可怕的是东映说不定还真做得出来
但那时候想想花的是谁的钱,招花钱的人恨的又是谁
真不敢,所以也就嘴炮两句期待下一次

SilverBrady 发表于 2016-11-12 01:39

六花之犬 发表于 2016-11-12 01:54

质量差就是差,码那么多字有用?

jabal 发表于 2016-11-12 02:02

本帖最后由 jabal 于 2016-11-12 02:03 编辑

六花之犬 发表于 2016-11-12 01:54
质量差就是差,码那么多字有用?
确实是差啊,所以楼主问怎么这么差,而我回答差的原因然后顺便甩锅嘛
就说最可怕的就是我这么厉害都差成这样,别的片还不炸了
而这些是正式引进动画作品越来越多后所必须要面对的迫切问题
现状的问题哪些是流程导致的,哪些是能力导致的,哪些是态度导致的
梳理一下之后才能提升解决问题的可能性,这是对你码字有用与否的回答
当然完全也有可能后续就是一句”你管不着“
而”你管不着“就是纯粹的流程问题了

灵魂收割机 发表于 2016-11-12 02:22

正经侠的名字到时候一定会有同样的问题。

银翼的维罗西 发表于 2016-11-12 04:12

电影院的日漫引进片也看了好几部了,这部是最差的,感觉就是没用心做,片尾结束时翻译一栏还相当显眼,真是讽刺。

倒霉蛋 发表于 2016-11-12 07:32

独钓寒江 发表于 2016-11-12 07:58

你的名字会怎么样,我好方啊……

虾米东东 发表于 2016-11-12 07:59

darkangel0224 发表于 2016-11-12 08:01

这么一看,下个月那部侬叫啥也是危险

ペロペロ 发表于 2016-11-12 08:59

倒霉蛋 发表于 2016-11-12 07:32
然而我说的就是字幕版。
原以为从头到尾都是一个人翻译的,没想到是好几个人一起翻的,那就没有疑问了, ...

再仔细看看加叔怎么写的,和塞翻关系不大

ywll 发表于 2016-11-12 09:28

5L都说得这么清楚了,只能说一些人的阅读理解能力真是不行

无节操三千 发表于 2016-11-15 11:09

没看到五楼的话,好遗憾
CP0还被翻译成西区0。。。
昨晚去看的(周一),陆家嘴正大,上座率低得可怜
全程脑中弹幕不止
粉表示这片蛮好看的,整体节奏OK的,除了为了某些奇怪的笑点强行加戏外不算拖沓,剧情反转再反转也蛮爽的
玩了很多梗,黑杰克很明显,那个牛魔王算不算龙珠里的?
反派的配音蛮拼的,苦情戏虽然算强行加,但是因为不拖沓所以接受度应该比较高,pixiv上反派的同人还蛮多的样子
索隆又被绑上十字架要处刑,呼应了索隆和路飞初遇的情节,蛮感动的

统一合作关系部 发表于 2016-11-15 13:03

求之前看过加叔发言的说个大概

统一合作关系部 发表于 2016-11-15 13:05

jabal 发表于 2016-11-12 02:02
确实是差啊,所以楼主问怎么这么差,而我回答差的原因然后顺便甩锅嘛
就说最可怕的就是我这么厉害都差成这 ...

加叔能说下这是那里的流程问题?

赵造zzz 发表于 2016-11-16 20:52

统一合作关系部 发表于 2016-11-15 13:05
加叔能说下这是那里的流程问题?

大概是在没有画面的情况下直接用音源
页: [1]
查看完整版本: 海贼王剧场版怎么这么些低级翻译错误?