アーチェ 发表于 2016-10-12 17:55

公车舰队 发表于 2016-10-12 17:48
BRAVELY

wzk3232 发表于 2016-10-12 18:16

里村紅葉 发表于 2016-10-12 18:21

以为yinchun已经够狂野的了,妹想到还有更吊的

scikirbypoke 发表于 2016-10-12 20:59

野生的亨特出现了!

傻牛 发表于 2016-10-12 21:30

boomerangkid 发表于 2016-10-13 02:33

看着世界吸烟!

deadbeef 发表于 2016-10-13 05:24

黑上シグマ 发表于 2016-10-12 17:48
BRAVE LY

想了想 这翻译挺有味的
勇敢的李勇
简称 李勇敢
一下就有种少年派给自己改了个帅气名字开始了冒险那样的画面感

zpbzpb123123 发表于 2016-10-13 05:30

瘪三0不是神翻译吗!

xgyy1111 发表于 2016-10-13 05:34

luoyianwu 发表于 2016-10-13 06:08

安姆闲人 发表于 2016-10-13 06:50

闪乱神乐完全正确

Mozlynx 发表于 2016-10-13 07:45

sbdeshadow02 发表于 2016-10-13 10:39

后面是瞎胡搞

瘪三0很传神啊

(虽然如果这么翻译就完全不想玩了

lanslort 发表于 2016-10-13 12:53

想了想bravely和soul机翻也不可能犯错,后来一想原文大概不是英文而是片假名,于是了然了

ねこみみみすず 发表于 2016-10-13 13:49

275957048 发表于 2016-10-13 14:20

都怪你们我现在只认瘪三了!

Geminize 发表于 2016-10-13 14:29

boomerangkid 发表于 2016-10-13 20:24

本帖最后由 boomerangkid 于 2016-10-13 20:25 编辑

话说塞尔达那个是从英文机翻过来的么?
majora是拉丁语“大”的意思
而现代英语里Labia majora是大阴唇(复数)
估计是被断章取义了——怎么说也是大面膜啊

酷乐 发表于 2016-10-15 14:21

这时候就说明百度翻日文比谷歌不知道强哪去了。

神月玖璃 发表于 2016-10-16 01:08

瘪三笑得肚子疼了。

rxrx 发表于 2016-10-16 02:02

freya00 发表于 2016-10-16 04:13

瘪三哪里精髓了? 瘪三有上顿没下顿 怎么能跟有体面生活的流氓比

qdaqd123 发表于 2016-10-16 06:33

汗,黑暗首尔
页: 1 [2]
查看完整版本: 这是游戏电商的一小步,却是机翻技术的一大步