----发送自 samsung SM-G9006V,Android 5.0 具体游戏,具体分析 正字怎么改英文?right一次一个字母? alaya 发表于 2016-10-11 01:32
正字怎么改英文?right一次一个字母?
国外对应的记数方式不是4竖1横么 koocbl 发表于 2016-10-11 01:50
国外对应的记数方式不是4竖1横么
然而那不是英语 alaya 发表于 2016-10-11 01:32
正字怎么改英文?right一次一个字母?
拿这个举例的话
如果RBQ的名字显示为Nanako,那么保留“正”字或许更合适
如果RBQ的名字改成了Lilith,那么改成“四竖一横”或许更合适
具体游戏,具体分析 alaya 发表于 2016-10-11 01:53
然而那不是英语
正字记数的时候也一样不是作为文字而是作为符号来使用的 koocbl 发表于 2016-10-11 02:09
正字记数的时候也一样不是作为文字而是作为符号来使用的
我就好奇正字是不是也翻成英文了,完全不知道国外用的居然是四竖一横耶,大大好厉害,涨知识了 等等,改成四竖一横有问题吗? mhfdt 发表于 2016-10-11 02:32
等等,改成四竖一横有问题吗?
没问题啊,你楼上某人G点太低一戳就跳脚了而已…… 那么日元标价要不要按照播出时的汇率改成美元 白地将军 发表于 2016-10-11 13:24
那么日元标价要不要按照播出时的汇率改成美元
不是汇率而至巨无霸指数吧 零之轨迹背景都汉化了 第一次知道老外用四竖一横计数还是新魂斗罗的OP
话说神游汉化的星际火狐差不多也是把开场里战舰模型贴图上的文字都汉化了
这算背景汉化么 mhfdt 发表于 2016-10-11 02:32
等等,改成四竖一横有问题吗?
反驳不来不就只能打滚了吗 http://2e.zol-img.com.cn/product/61_501x2000/182/ceNm77fcdmwbM.jpg 游戏的话就记得星际里面贴片文字全都汉化了…… langke888 发表于 2016-10-11 19:23
这个和楼主说的其实就是本土化翻译,区别于一般单纯文字上的翻译,本土化翻译除了文字还包括对游戏内容的 ...
文艺类的我喜欢中文化,但本土化总给我一种出国旅游还要专门吃中餐的感觉 想起去年看的柯南剧场版,好像是韩国流出的资源,里面神特么钞票是韩元 東京急行 发表于 2016-10-11 22:02
想起去年看的柯南剧场版,好像是韩国流出的资源,里面神特么钞票是韩元
而且所有的日文能改就改,不能改就尽量挡住 正版星际2啊,游戏里所有带英文的图全改成中文了,连过场动画里的电视上的新闻都是中文的 langke888 发表于 2016-10-11 19:23
这个和楼主说的其实就是本土化翻译,区别于一般单纯文字上的翻译,本土化翻译除了文字还包括对游戏内容的 ...
說到這個的話 有沒有像PS手柄上那樣有關XO日美代表意思相反的改動? langke888 发表于 2016-10-11 19:23
这个和楼主说的其实就是本土化翻译,区别于一般单纯文字上的翻译,本土化翻译除了文字还包括对游戏内容的 ...
疯狂动物城这样感觉有些过头。
说起来想起一件事,上美当年拍的《大盗贼》还有《阿凡提的故事》里道具上都是外文,这是否应看作故意营造异域风情? 《头脑特工队》里面的报纸、海报都改成中文了。 看了这帖我才反应过来 4竖1横原来是老外画正字
以前看些老外的本子上有这 一直以为是画的缝合线 还纳闷这是个什么传统 langke888 发表于 2016-10-12 12:02
大盗贼是东德的儿童文学,阿凡提是维吾尔民间传说,不是故意营造异域风情,是压根题材就是别人的,自然应 ...
最近的鬼牌游戏(D机关)里就有民国时期的法币,不过定格一看都是同号的,算是作画失误吧,好在没几帧。 博尔赫斯 发表于 2016-10-12 14:44
我始终认为应该参考原作的母语,尽量只本土化原作的母语或官方语言。
比如原作母语日语,那么作品里的英文 ...
附议
作品的英文对于原作母语受众而言也是外语,如果也翻译掉相当于破坏阅读体验
采用这种原则翻译了日语歌的歌词,传到了某云音乐,奈何审核君不认可,说翻译不完全(PS.在那边没有发现翻译准则)
页:
[1]
2