【欢乐】灌篮高手三版本翻译对比
http://ysh412210319.blog.163.com/blog/static/2239050852016717114924243/没有对比就没有伤害,事实证明所谓的台版翻译质量好只是印象流 不上原文怎么叫对比翻译 长春二刷其实蛮好。。
港版主要是入樽不习惯。。 看出版社的吧只看过大然版的感觉还行比较喜欢的2个是安达充的看青文的北条司的看天下版的
----发送自 STAGE1 App for Android. 所以说,生肉最高 游戏无用 发表于 2016-8-25 20:58
太本土化了,以前港版也是这个德行,GS美神飙歌那段出了郭富城!
有只雀仔跌落水,跌落水?还是“谁人用魅力~谁人在发射~”然后被打
灌篮的翻译版本不同我记得很明显的看第一本樱木用脚去踢大猩猩的球,喊的就很2b:“螳螂腿!” 最近在复习港版柯南。从36卷那个1200万人质特别篇开始看的。这段看的太多台词都快背下来了。仔细一看才发现港版翻译的简直是狗屁不通
----发送自 STAGE1 App for Android. 引用第6楼游戏无用于2016-08-25 20:58发表的:
太本土化了,以前港版也是这个德行,GS美神飙歌那段出了郭富城!
@游戏无用
买过吉美出的哆啦a梦,用的是台版翻译。里面出明星就是孟广美。
我小时候想了n久孟广美怎么看也不是日本名字啊。。。
长春版的柯南也有这个问题。卡啦ok事件里面的歌都是中文歌曲
----发送自 STAGE1 App for Android. 三井那直接喷了 打不死的小强…… Content 小强版其实也不是什么秘密了,长春一刷没做崩的话,口碑就不至于这么差了
----发送自 Xiaomi Lenovo K50-t5,Android 5.0.2 "童年"版有一个版本的翻译很好,忘了哪一版了。太多版本了。 最近总见尖端被人喷 引用第15楼cloudskate于2016-08-26 02:20发表的:
引用:holmesjerry 发表于 2016-8-25 23:56@游戏无用买过吉美出的哆啦a梦,......
@cloudskate
问题是我作为一个不追星的大陆小学生哪知道孟广美是谁。。。
知道孟广美的时候都已经上初高中了
----发送自 STAGE1 App for Android. 还是对天下最有感情。对人物间的称呼很舒服,不那么本土化也不那么别扭。三井我想打篮球那里,称呼的是安西老师而不是安西教练,根据不同场景也有着不同的变化。
全国大赛这里,三井眼睛都睁不开了意识都模糊了凭着本能和流川一起推进前场,流川空中转身分球三分弧顶的三井,盯防的松本后场赶来,放嘲讽,三分出手。内心旁白:这一球,射得比以前更加高,抛物线的角度也更加好,静一下吧,这一种声音。会令我清醒过来,(空心入网,三井眼睛开始散发光芒)万试万灵。
这两页印象极其深刻,台词和分镜间的协调,节奏感完爆长春和大然(现在是尖端?),无意识的就将台词记住了。
红毛猴子本来就是话有些啰嗦的笨蛋,哪些话该用什么语气该用什么方式来表达,长春做的真差,所有人都是一个语气,就拿樱木抱怨冒不到泽北高抛球的抱怨那里。究竟哪一个版本有把樱木这个角色当时又吵又无奈好挑衅的性格还原出来了?
个人观点:天下>>>长春>尖端 是啊港版台版翻译有错误的地方挺多的
好像所有漫画都有这个问题……一些是水平问题,还有一些确实是有些是翻不出来,也可以理解。
所以微博上就有了号召大家买日版不要买台版再对照着看她汉化的菊苣 偎 发表于 2016-8-26 09:39
是啊港版台版翻译有错误的地方挺多的
好像所有漫画都有这个问题……一些是水平问题,还有一些确实是有些是 ...
所以菊苣的微博地址是? taehw 发表于 2016-8-26 10:51
所以菊苣的微博地址是?
记不住名字……
这件事情我倒是没什么,反正台版是我扫了放到网上的,确实不怎么光彩……
可我基友比较气,因为她自己掏钱买了台版,却被人家说的像傻逼一样2333
嘛,反正据说人家拿到了日本讲谈社的汉化授权,所以比较厉害吧 那个人生自古谁无死总感觉像是我初中时代写作文生拉硬拽古诗古句以表现自己文学功底的样子 偎 发表于 2016-8-26 11:06
记不住名字……
这件事情我倒是没什么,反正台版是我扫了放到网上的,确实不怎么光彩……
可我基 ...
这也能拿到授权 好想围观哦 小时候在地摊买的盗版书,赤木盖清田的时候有一句嘲讽“过一百万年再造梦吧”,心想这句话太霸气了,过一百万年才只能做梦而已,虽然不知道原文是不是这个意思 本帖最后由 偎 于 2016-8-26 13:50 编辑
宫宝兔丁 发表于 2016-8-26 12:13
这也能拿到授权 好想围观哦
我去搜了一下朋友的微博,直接挂别人我觉得不太厚道
顺便纠正一下我自己,她不是拿到了授权,只是说讲谈社默认汉化,差不多也是免死金牌吧
我就贴一下她的原话好了
偎 发表于 2016-8-26 13:14
我去搜了一下朋友的微博,直接挂别人我觉得不太厚道
顺便纠正一下我自己,她不是拿到了授权,只是说讲谈 ...
台版难道不是销量版税……
另外放原文其实也能搜到人,你要是在意就编辑掉吧我看到了 宫宝兔丁 发表于 2016-8-26 13:36
台版难道不是销量版税……
另外放原文其实也能搜到人,你要是在意就编辑掉吧我看到了 ...
嗯那我删掉啦,毕竟圈子太小了抬头不见低头见的
我反正不太能理解这种思路……
台版漫画翻译一直挺抱歉的……还有那些喜欢说风凉话教人家学日语的
我觉得只要不要太影响阅读就行了,不懂日语买日版实在太蛋疼了 偎 发表于 2016-8-26 13:55
嗯那我删掉啦,毕竟圈子太小了抬头不见低头见的
我反正不太能理解这种思路……
台版漫画翻译一直挺 ...
翻译抱歉这个很多人都明白吧,讲道理能看原版的也不是没有入台版祖国版港版的人
译版做的不好大家多多少少是会有些牢骚,但是我觉得必要一副译版害人不浅我来拯救大家的态度吧,不是很懂
宫宝兔丁 发表于 2016-8-26 14:33
翻译抱歉这个很多人都明白吧,讲道理能看原版的也不是没有入台版祖国版港版的人
译版做的不好大家多多少 ...
哪怕看得懂日版看起来也很累……
我永远记得我刚毕业那会儿有了钱第一件事情去入了一套完全版幽白,区区十几本看了我整整一天……
中文版估计可以省事一半,随便怎么样肯定是母语看起来最舒服啊= =+ 漫画和游戏其实还好毕竟用词也好文字量也好一般来说都不会特别的困难基本上门槛不算高
但是小说的确是中文版优势大至少量是实打实的而且需要适应竖版
以个人体验来讲漫画阅读速度基本没有太大差别但是日版小说明显看多了会累尤其是看忍杀这种不好好说日语的只能按章节来看像中文版那样一气呵成的体验基本做不到
页:
[1]
