藤原忍 发表于 2016-8-21 21:22

一个疑问,问一下对上世纪《奥特曼》引进历史了解的大佬

最近在回忆小时候买的奥特曼国配VCD,翻出了这么一盒东西。有圆谷LOGO的标志,可以肯定是授权正版,

但是译名。···太口胡了,又是咸蛋超人又是赛文奥特曼

圆谷在代理自己的作品时对作品译名没有一套系统化的同一吗?又是什么导致了这种译名混乱的尴尬呢?

http://ww2.sinaimg.cn/large/9e303c88gw1f71oi0it9bj20930b2abk.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/mw1024/9e303c88gw1f71ofgi83aj22io1f04pk.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/mw1024/9e303c88gw1f71ofc0ya6j22io1f07wh.jpg

逸yi 发表于 2016-8-21 21:26

是港版翻译转内销吧

水龙头君 发表于 2016-8-21 21:33

港台中三地的原因吧

神奇宝贝
宠物小精灵
精灵宝可梦

咸蛋超人
超人力霸王
奥特曼

一个道理

風駿 发表于 2016-8-21 21:34

其实我不太明白,那边是以什么样的心态一本正经做出如此对角色造型带有明显讽刺意味的翻译

藤原忍 发表于 2016-8-21 21:37

逸yi 发表于 2016-8-21 21:26
是港版翻译转内销吧
不是,正片是正经八百的国配,全程赛文奥特曼
虽然正片开始前的开场作品介绍里又飚出来了咸蛋超人

露娜玛利亚 发表于 2016-8-21 21:38

本帖最后由 露娜玛利亚 于 2016-8-21 21:39 编辑

赛文的VCD版权确实是这家的,但是似乎没有给播放权,所以翻译跟封面奇怪很正常
另外咸蛋超人跟超人力霸王全是湾湾的锅,香港是直接叫超人XXX的
嗯,赛文当时在香港播的时候叫七星侠,还不是超人七号,我是不理解这个星是哪来的……

藤原忍 发表于 2016-8-21 21:39

本帖最后由 藤原忍 于 2016-8-21 21:41 编辑

水龙头君 发表于 2016-8-21 21:33
港台中三地的原因吧

神奇宝贝

但这是大陆得道授权后卖的正版国语引进碟啊

港台可不会一本漫画上弄三套译名卖。

这很不可思议。

藤原忍 发表于 2016-8-21 21:43

露娜玛利亚 发表于 2016-8-21 21:38
赛文的VCD版权确实是这家的,但是似乎没有给播放权,所以翻译跟封面奇怪很正常
另外咸蛋超人跟超人力霸王全 ...

当年还买了这家的超人佳亚

那个肯定是没授权的伪正版了

erwin0512 发表于 2016-8-21 21:44

最早引进奥特曼播放的上海台,我记的是没赛文的

露娜玛利亚 发表于 2016-8-21 21:51

本帖最后由 露娜玛利亚 于 2016-8-21 22:01 编辑

風駿 发表于 2016-8-21 21:34
其实我不太明白,那边是以什么样的心态一本正经做出如此对角色造型带有明显讽刺意味的翻译 ...
一个说法说是刘德华的锅,采访他的时候他随口说了个咸蛋超人,然后周星驰又恶搞了一遍
香港知名藝人劉德華某次停留在台期間,適巧提到他的珍愛收藏有Ultraman,當時口頭敘述「鹹蛋超人」根源於他的香港生活見聞。本地傳媒在報導華仔演藝新聞時,便根據「鹹蛋超人」譯詞來做相關報導;譯詞「鹹蛋超人」遂開始在台灣闖開名號,更何況祂是天王的喜愛及興趣?

同時期另一關鍵是周星馳、吳孟達主演的「破壞之王」電影作品,但是台版中譯字幕、配音、海報文字從頭到尾都沒有提到「鹹蛋超人」這詞。只因星爺、孟叔搞笑創意太驚人,台灣芸芸眾生見到「破壞之王」電影海報及廣告畫面之後,更加強化了「鹹蛋超人掛著鹹蛋殼當眼睛」這種謬誤論證。後來Ultraman Tiga登上台灣電視螢光幕時, 片商更是以「鹹蛋超人」來開拓本地市場。
然而香港当时只有超人XX这个官方译名,陈奕迅唱的迪迦OP里面都没咸蛋,不光没咸蛋连超人都没有,虽然他在现场演唱会玩的超疯……
咸蛋超人只是香港本地人的一种简称,等等简称比官方译名还长是怎么回事儿,然后传到湾湾反而被发扬光大了

雨宫问天 发表于 2016-8-21 21:54

風駿 发表于 2016-8-21 21:59

erwin0512 发表于 2016-8-21 21:44
最早引进奥特曼播放的上海台,我记的是没赛文的

看过科普说赛文的海外播放是圆谷被老美坑了
页: [1]
查看完整版本: 一个疑问,问一下对上世纪《奥特曼》引进历史了解的大佬