langsheng
发表于 2017-1-8 16:45
反正看第二集吧,看看第二集的表现力如何
tmpfs
发表于 2017-1-8 17:00
hagck 发表于 2017-1-8 03:18
没法爬墙,会引用你本层语,可否?
好
D-JoeII
发表于 2017-1-8 17:46
reficul 发表于 2017-1-8 16:13
上班族这个词在动画里已经提到过了,谭雅飞去支援观测兵时就用了这个词,维夏还表示听不懂 ...
的確,不過那個介紹連存在X這詞也有寫出來,這個有想過會不會刪掉,看來是不會
collincollin
发表于 2017-1-8 19:04
12话真好看……
champion7112
发表于 2017-1-8 21:46
钢の战神
发表于 2017-1-8 23:06
动作戏要保持水平啊 好评 女主强无敌 这种看起来过瘾
amiya
发表于 2017-1-9 09:37
看过原作和漫画,漫画太精致了,风格不搭配,虽然动画这个人设是真丑,但其实和原作更搭
昨晚看了1集,感觉不错,随便翻了下前面的讨论,为什么你们都不喜欢?我觉得编剧是个有水平的人,按原作来的话,穿越的来龙去脉、主角大段的内心独白,各种设定解说,这些东西一集里根本塞不下,本来人设就吓跑了一堆人了,还平铺直叙的结果就是把观众全部吓跑;所以先用残酷血腥的描写、快节奏的战斗、1 VS N的爽快来留住观众再说,反正看了人设PV还来看的人也不是冲着萌萌幼女来看的;而且有几句台词还是给以后主角行为思维的不一致留下伏笔了的,可以追
tmpfs
发表于 2017-1-9 09:44
amiya 发表于 2017-1-8 20:37
看过原作和漫画,漫画太精致了,风格不搭配,虽然动画这个人设是真丑,但其实和原作更搭
昨晚看了1集,感 ...
编剧和系构是《亚人》的编剧猪原健太,战略博弈应该是他长项。
另外有趣的是《亚人》佐藤的声优大冢芳忠也来配战务参谋杰图亚,都是配杰出的战略家。
amiya
发表于 2017-1-9 09:53
tmpfs 发表于 2017-1-9 09:44
编剧和系构是《亚人》的编剧猪原健太,战略博弈应该是他长项。
另外有趣的是《亚人》佐藤的声优大冢芳忠 ...
原来如此,说起来那白头发的参谋一开口,一条佐藤的弹幕飘过瞬间出戏,只要他一说话我就自动替换为帽子男 大叔能换下声线么?你这样我很难入戏耶
另外,传统严谨的帝国军事中枢参谋部里混进个杀马特是什么鬼!你不想照漫画那样老老实实画个中分也就算了,这种奇葩的发型真不会被帝国军人打死?我真信这人设是竞争对手的卧底了
tmpfs
发表于 2017-1-9 10:21
amiya 发表于 2017-1-8 20:53
原来如此,说起来那白头发的参谋一开口,一条佐藤的弹幕飘过瞬间出戏,只要他一说话我就自动替换为帽子男 ...
其实参谋本部的那番对话就已经把时局交代清楚了。只是翻译得迷惑。
你看的d站版本?翻译得支离破碎:
“预备军”->”预备队“
”大规模作战“->”大规模进攻“(本来期望是仅限防御)
”如果没有那些动员军“->”如果[我们]没有提高动员级别“(为了进攻协约联合)
”共和国没有动员的意思。没有让这样判断的长官们改变主意。这是我们的失误。“->”上面认为共和国没有动员意图。我们没有说服上面改变主意。是我们的失误。“
”既然地区防御已经来不及“->”既然迟滞防御已经来不及“(迟滞防御,在等待主力大陆军从北方部署过来之前西方面军采取的防御战术)
”转向机动方位线了“->”改为运动防御吧“(兵员不足的情况下的弹性防御战术)
”损失过半“->”减员率过半“
Crunchyroll竟然把协约联合翻译成”Entente Alliance“,让人以为跟法国有什么关系,其实只是挪威。
tmpfs
发表于 2017-1-10 10:18
第五卷疑似百合剧情原文如下:
うん、悪くないぞとさらに珈琲を飲むべく杯を傾けかけたところで、ターニャは気が付く。
「……しまったな。こいつは、迂闊だった」
うっかりしていたなぁ、とばかりに呟く一言は、司令部中の注目を集めるに足るもの。戦闘中に指揮官がこぼすべき言葉ではなかったのかもしれない。
「中佐殿?」
「セレブリャコーフ中尉に、もう一杯ほど珈琲を淹れてもらってから出撃させるべきだった。これでは、戦闘終結まで珈琲が手配できん」
案じ顔から浴びせられる問いに対し、ターニャは失敗したよとばかりに空となった珈琲杯をひっくり返し、その思うところを示しておく。
「ははははははは、中尉殿を顎で使うのは、中佐殿ぐらいですよ!」
司令部の要員らが、我慢できないと笑い出す中で、ターニャはしかし毅き然ぜんと事実を指摘しておく。
「とはいえなぁ。ライン戦線の頃からの付き合いでな。珈琲は彼女が淹れてくれるものが一番でね。得意な人間に頼むのが一番だろう」
「中佐殿がこれで強面の軍人でしたらば、愛の告白そのものですよ」
「うーむ、いかに珈琲のためとはいえ……結婚するのは本意でないな。私は、まだ独身貴族という自由階級を堪能したい」
自由を放棄する社会契約を結ぶつもりは、今のところターニャにはない。というか、精神的な同性愛に走るべきか、肉体的な同性愛に走るべきか、ある意味でこれほどのジレンマも稀だろう。深く考えすぎないほうがよさそうだとは、このことだ。
かくして、目下考慮しても結論を見出し得ない命題に対し、ターニャは沈黙をしなければならないという古の格言に従い思考を中断しておく。
もっとも、その沈黙と貼り付けた微苦笑も、司令部内部では余裕の表れととられたらしい。
萌即正义
发表于 2017-1-10 11:52
漫画也是百合脑绝赞发作中
说到底文库版弄出个美少女副官出来就是为了凑CP吧
吃货红毛
发表于 2017-1-10 20:44
本帖最后由 吃货红毛 于 2017-1-10 20:46 编辑
说实话动画感觉还不错 女二的脸跟她那个身材拼一起是奇怪得不行
如果我没看过漫画的话 应该会觉得更好看吧 动画感觉风格跟漫画完全不是一个路子 漫画有种微妙的幽默感 这个就完全没有了
毛利元贞
发表于 2017-1-10 20:51
tency
发表于 2017-1-11 02:29
这片哪个字幕组的翻译比较靠谱?
alien
发表于 2017-1-11 10:27
tency 发表于 2017-1-11 02:29
这片哪个字幕组的翻译比较靠谱?
目前极影第1集不够优土好~极影之外的其他字幕组我还没见……
王留美
发表于 2017-1-12 00:08
话说为啥web版youku没拿下授权啊…… @3000
王留美
发表于 2017-1-12 00:09
毛利元贞 发表于 2017-1-10 20:51
http://www.bilibili.com/video/av7942867
sp正式第一话,我说副官这里脸比正片好看啊,那帮人脑子想什么 ...
Q版本来就会显得好看吧……tanya的造型也比本篇萌啊
凉宫春日的野望
发表于 2017-1-12 06:35
已经抛开人设了,第一集慢慢看,貌似变好看了,不知道是不是错觉
—— 来自 Xiaomi MI 5, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
tmpfs
发表于 2017-1-12 09:46
重点台词部分的字幕组对比:优酷 vs 极影 vs Crunchyroll。翻译有问题的地方标了出来。
http://i1.piimg.com/1949/3a2567f1b4f923c4.png
总结:优酷的翻译应该是按台本,只是太懒,术语把汉字直接拿来用,不用恰当的中文。极影应是听译,出错较多。两者对大长句的翻译皆不会适当断句。Crunchyroll整体质量最好。
下面主要列几个优酷的翻译问题:
”参谋将校“,将校(しょうこう、officer)。军官,翻译要么是参谋官要么就是参谋。
”战线“,一般的な軍事用語で前線もしくは戦線(英:frontもしくは、battlefront)は、敵の兵力との間で武装して対峙している境界のことを示す。戦術的な戦線(tactical front)・局所戦線(local front)・方面(theater)とも表されることがある。中文要么是战区,要么是方面,如果口语可以译成前线。
”北方军“(优酷),”向北方“(极影),剧情实为”中央军从北方往西方转移部署“。
”预备战力“,能往前线送的预备战力叫:预备队。
”限定动员“->”有限动员“
”同期“->”同学“
藤田有静
发表于 2017-1-12 16:31
漫画至少赏心悦目,而且译得过去,各
popstar007
发表于 2017-1-12 17:39
D-JoeII
发表于 2017-1-12 18:08
第2話預告
http://www.bilibili.com/video/av7972544/
http://youjo-senki.jp/story/?ep=2
collincollin
发表于 2017-1-12 18:20
谜之主线剧本
youku为什么预告和番外一个都没有
hagck
发表于 2017-1-12 19:44
凉宫春日的野望
发表于 2017-1-12 22:08
看了预告,还不错
—— 来自 Xiaomi MI 5, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
qhlixpfh
发表于 2017-1-12 22:16
女?主为什么这么强呢 跟他是穿越者有关系吗
临界点
发表于 2017-1-12 22:17
本帖最后由 临界点 于 2017-1-12 22:19 编辑
动画还可以起码看得下去漫画卖点是画风跟主角的各种颜艺但看多了也无聊 小说枯燥得实在啃不下 动画女副官的人设倒不是丑不丑的问题而是她的画风明显跟别人不一样
hagck
发表于 2017-1-12 22:25
qhlixpfh
发表于 2017-1-12 22:39
hagck 发表于 2017-1-12 22:25
因为女主(?)本来就是精英,和一众废柴中二可不同,正因为如此才有趣啊~XD ...
也就是说仅仅是运气好穿越到了属性高的人身上了吗..
hagck
发表于 2017-1-12 22:43
道
发表于 2017-1-12 23:22
少校战力还是有个外挂的,不过要付出巨大代价她很不想用,其他方面就是纯靠她个人的努力和经验了,就像ls说的本质是个强者
tmpfs
发表于 2017-1-12 23:27
qhlixpfh 发表于 2017-1-12 09:16
女?主为什么这么强呢 跟他是穿越者有关系吗
穿前是人事部主任,宦海之中打拼出来,喑熟官场,精通人力资源管理、后勤保障。同时又是军宅,精通国际关系、地缘政治、战争理论、战争史,作战中随意引用米军在越南阿富汗伊拉克仁川战例。基本上就算P社四萌玩家了。
Zimmad
发表于 2017-1-13 00:27
qhlixpfh 发表于 2017-1-12 22:16
女?主为什么这么强呢 跟他是穿越者有关系吗
剧透:
军事能力方面,因为前生是大公司精英人士,前面也有人解释了。
魔法能力方面,一是因为前生的经验对学习有帮助,二是因为主角的转生是“存在X”(神大人)安排的,另外主角成名后佩戴的魔法运算宝珠也是超规格的东西,一般人的宝珠是单核CPU,主角的是四核,而且目前只有主角能用,当然这也是神大人插手的成果。这些剧情后面应该会交代(动画第一集是跳过了很多剧情先把莱恩战线抽出来做,第二集看预告又跳回去说孤儿院和士官学校和成名战的事了)。
xwr
发表于 2017-1-13 03:34
tmpfs 发表于 2017-1-12 09:46
重点台词部分的字幕组对比:优酷 vs 极影 vs Crunchyroll。翻译有问题的地方标了出来。
到现在字幕组仍然只有极影一家在做?
tmpfs
发表于 2017-1-13 06:24
xwr 发表于 2017-1-12 14:34
到现在字幕组仍然只有极影一家在做?
当然,也只有极影在别人按着台本翻译的情况下做听译这种费力不讨好的事情。HorribleSubs是另外的源挂CR的字幕(英文),出得很快。
noneoneone
发表于 2017-1-13 06:53
大概扫了几眼小说,似乎只提到维夏是贫乳,没有明说好不好看,所以不能说动画一定是错的?
—— 来自 Meizu PRO 5, Android 5.1上的 S1Next-鹅版
qhcn
发表于 2017-1-13 10:07
预告末尾的冷酷声线八成就是给内心吐槽用的,等着听大叔的各位恐怕要失望了
xwr
发表于 2017-1-13 12:48
tmpfs 发表于 2017-1-13 06:24
当然,也只有极影在别人按着台本翻译的情况下做听译这种费力不讨好的事情。HorribleSubs是另外的源挂CR的 ...
只有极影做中文字幕,下载观看的话岂不是很糟糕....
shadow001
发表于 2017-1-13 21:25
OVERLORD劇場版廣告
页:
1
2
3
4
5
[6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15