美穗称秋山为“パンツァーはい”,翻成战车狂,精确吗?
少战tv第二集,四号发动后秋山无比兴奋,美穗就这样称呼她。はい这里翻成狂,精确吗,有没有其他用例?求教。 那个不会是“high”吧…所以直译为战车嗨? b166er 发表于 2016-8-9 16:41
那个不会是“high”吧…所以直译为战车嗨?
不能确定啊 所以来求助 はい汉字是廃吧,废人的废 パンツァーハイ 就是high。
http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%92%E3%83%A4%E3%83%83%E3%83%9B%E3%82%A9%E3%82%A9%E3%82%A9%E3%82%A6!%E6%9C%80%E9%AB%98%E3%81%A0%E3%81%9C%E3%81%87%E3%81%87%E3%81%87%E3%81%87!!?v=pc
顺便パンツァー・フォーPanzer vor是德语的战车前进,可能有关 想起屌爷这个,估计这个类似
http://ww2.sinaimg.cn/large/83e0e665gw1f6nn4pe5oqj208b041gm0.jpg 应该是high,比如ランナーズハイ 就是说她一开车就ハイテンション了,非要翻译就2L吧 多谢 一遇到战车方面的事就兴奋,战车宅。 lz词汇量太少 maze 发表于 2016-8-10 08:52
lz词汇量太少
そうおっしゃられると、まことに恐縮です。 随手一搜就有答案的,非要发一贴,把泥潭当什么了?贴吧? wuxan94 发表于 2016-8-11 09:51
明明是最苦逼的装填手~
还要跳出车外去侦察。秋山不在,装填手谁来?谁都不合适啊。 本帖最后由 与太郎 于 2016-8-12 01:24 编辑
dongdongdongxu 发表于 2016-8-10 09:27
そうおっしゃられると、まことに恐縮です。
「そうおっしゃいますと」にしたほうが良いかと。 与太郎 发表于 2016-8-12 00:24
「そうおっしゃいますと」にしたほうが良いかと。
这里应该用被动态的吧 dongdongdongxu 发表于 2016-8-12 07:20
这里应该用被动态的吧
おっしゃられる这个用法其实是比较微妙的,不一定错,可能很多人用,但是属于不自然的用法。不用おっしゃる的话你自然会用言われる,但这里的言われる是尊敬语还是被动?另一方面,你这句话是否有使用被动语态的必要?说到底,おっしゃる有没有被动态?就我的理解是不该用被动的,改天去图书馆查一下语法字典贴出来好了。 与太郎 发表于 2016-8-12 08:57
おっしゃられる这个用法其实是比较微妙的,不一定错,可能很多人用,但是属于不自然的用法。不用おっしゃ ...
多谢多谢
页:
[1]