画面在ttg里算好的 在ps4上算很一般的
估计lz以前听说过ttg有机翻问题 但说真的 这回已经好太多 也没有缺字当然错误还是不少 以前那些尤其米琼恩 才是真机翻 有中文翻译也要切到英文的水平
剧情的话 像个楔子 没什么特别亮眼的值得一说的地方ttg一般第一章最后都会有个大爆点 这回蝙蝠侠以 那个 为爆点少了太多冲击性 老梗啊 真相怎么样看后续吧qte和 探索部分 还挺有蝙蝠侠氛围的 但是 恩键qte 是否准确触发不明显 有时感觉没及时嗯对 也准确触发了
整的来说还好吧
-----------------------------
玩的繁体中文 感觉翻译很流畅听说简体中文差很多
第二段真神啊,传说级评论 再挑个, 那个也不能叫无主之地前传 , 虽然是发生在 "前传"和1之间 ,但是毕竟"无主之地前传"名字已经被用了
似乎得叫无主之地传奇 看了会别人玩的直播,机翻真是随处可见 所以说现在都是一些什么样的人在写游戏评测 切换成繁体中文,字幕质量就不错了。 明明自己啥都不懂为啥还要来秀呢? 先不管这个楼主,昨天通了第一章,好短!一个多小时就没了。。目前来看确实素质一般,看得出来是想对老爷的老爷生活进行探讨,不过还是流于表面一些。阴谋也已经能猜出个大概了。 繁体中文质量如何?好的话我就马上买了 阿卡尼斯 发表于 2016-8-4 10:24
繁体中文质量如何?好的话我就马上买了
Call me Bruce -> 打電話給我布魯斯 (當時的環境是自我介紹。。。
Watch -> 手錶 (這個選項是查看屏幕。。。
大概就这么个水平 喜欢吃肉 发表于 2016-8-4 12:57
有那么复杂吗?前传和1之间那不就叫前传2咯?旁友,你听说过星战前传三部曲吗? ...
那位大哥记错了 是2以后 目前无主之地系列时间轴的最新一部 怎么都算不上前传 喜欢吃肉 发表于 2016-8-4 12:57
有那么复杂吗?前传和1之间那不就叫前传2咯?旁友,你听说过星战前传三部曲吗? ...
无非因为那个ttg并不叫"前传2" ,有官方名字叫做 Tales from the Borderlands
而系列的打枪正作需作名字就叫Borderlands: The Pre-Sequel
主贴错了就承认错了好了,他还放在书名号里,而且就像上面说的...LIS那个问题更大 llysander 发表于 2016-8-4 13:26
对的, 我错了 , 脑子短路了我
都是athena还活着的错
潘多拉队长萌死了 特别是桌游掀桌那段
页:
[1]