统一合作关系部 发表于 2016-8-2 01:15

是不是可以从插曲翻译来判断动画片译制水平?

本帖最后由 统一合作关系部 于 2016-8-2 01:18 编辑

隔壁谈这几年配音水平最高的片
个人觉得这几年最好的国配数海绵宝宝
不过很多人遗漏的就是小神龙俱乐部播放的cartoon channel和迪士尼动画电影衍生的那一系列动画翻译和配音,很多片连剧中曲都翻译后用中文重新谱曲演唱,这个相当不容易。很多片译制水准几乎和上海电视台译制部一个等级了。
曾经有个说法,一般能做到把剧中插曲都翻译出来并重新谱曲演唱的译制片,其翻译水准不会太差。不知道大家是不是也这么认为?
ps,以前介绍过的上海电视台译制部,人家翻译支持是来自上海翻译协会,配音演员和译制导演都是来自是上译厂和上海文艺团的人,现在配进口片都没有这阵容了。(不过人家主业还是配英美日剧)

迪克猪仔 发表于 2016-8-2 08:20

页: [1]
查看完整版本: 是不是可以从插曲翻译来判断动画片译制水平?