日本游戏的英文版配音真的很屎吗?
我看到无数次美国人抱怨日本游戏的配音了
月下倒是无所谓
生化,寂静岭这种从一开始就跪舔美国的纯英文系列也被骂的很惨,语法没问题了就骂“这种对话不可能出现在美国人之间” “重音错了”
差距真的有那么大么…………
bio1不就请了几个留学生配的么
倒是有些动画英配很带感,比如黑礁psg永生之酒什么的 逆城的风 发表于 2016-7-28 22:45
bio1不就请了几个留学生配的么
倒是有些动画英配很带感,比如黑礁psg永生之酒什么的 ...
也就是说声优水平太差
看来不懂的语言很难察觉微妙之处啊
1.翻译原因
2.捧读
感觉早期游戏上捧读现象很严重,似乎是行业机制原因?
现在就不同了,有像Troy baker,Nolan North这样声线多变,能涵盖各个领域的演员
也有P3P4这样普遍美版配音比日版好的 mgs 本帖最后由 (^_^) 于 2016-7-28 23:20 编辑
何止是配音。把一个日式RPG的界面换成英文字母感觉就完全不一样了。语言也是艺术的一部分。不论是文字这种显而易见的图形设计,还是主谓宾的位置。 主要看找什么水平的配音吧。
不知道这里有没有同时玩过《格兰蒂亚2》日文版和英文版的,这两个版本的配音在我看来水平是可以相媲美的。 鱼肉丸子 发表于 2016-7-28 23:20
很好奇楼主在哪看到的美国人骂日本游戏配音
当年月下的不就是么,喷神也骂过,以至于成为了梗
后来西班牙人做3DS版的时候还恶搞过这段台词
Richter: Die monster. You don’t belong in this world!
Dracula: It was not by my hand I was once again given flesh. I was brought here by humans who wished to be me tribute!
Richter: Tribute!? You steal men’s souls, and make them your slaves!
Dracula: Perhaps the same could be said of all religions…
Richter: Your words are as empty as your soul! Mankind ill needs a savior such as you!
Dracula: What is a man? A miserable little pile of secrets. But enough talk… Have at you! 个人玩得不多梅露露的工作室感觉很好,但是村姑无双感觉就弱了不少,也可能是村姑性格软太快了,开始觉得不错后面就一般般了
— from samsung SM-G925F, Android 6.0.1 wow,what a mansion!
月下和生化是两个经典反例.那时的正面例子是mgs1. 鱼肉丸子 发表于 2016-7-28 23:20
很好奇楼主在哪看到的美国人骂日本游戏配音
纽约客的那个专栏作者
“生化危机1中的对话光是写出来就已经不忍直视了,但他们居然让演员读了出来。” 工作室系列的美版配音就是悲剧
p3p4美版配音比日版好?精神白皮真恐怖 swordofsoul1 发表于 2016-7-28 23:55
工作室系列的美版配音就是悲剧
p3p4美版配音比日版好?精神白皮真恐怖 ...
对对,太恐怖了。
就冲着菜菜子的“欧尼酱”变成了“Big bro!”我给负分。 MGS1和2我记得当时还是捧大冢明夫的更多一些,后来英文配音水平也上来了,生化也是,最近两作的英文配音非常出色。
感觉欧美那边也是最近这几年才开始捧游戏声优的。 mgsv的英配确实不错.不过文本上还是没有原汁原味的日配细腻.有一段bb和山猫的录音带,bb说到山猫的真名,日版比英版准确不少.
系列综合来看还是mgs1比较自然,因为当时的剧本总体还算正常,没那么矫情,小岛脑洞还没暴走,英配玩起来并不别扭.
到了mgs2,mgs4,日式矫情桥段已经相当严重了,这时候尽管这些人操着一口流利的英语,但还是看着有些滑稽.
大卫海特配年轻风流的snake很好,但老年snake,他的声音就像是装的,不大自然. p系列好的是本地化,没有双音轨的问题美国Atlus都给喷出屎了,当然也你可以说喷的都是美国日呆或weeaboo那都随意了
这两年内地港台互相沾光很多游戏可以同步或者略延后一些玩上中文版,而且都能选择原声,鬼佬知道都眼红了,极端点的不延期的话我们12月8号就能玩到如龙6,英文版的如龙0还要等到2017年1月24号才出,简直水深火热 喷了,P3那个刻意模仿日本动画腔调到极致的恶心英配也有人吹。。。当初玩了一半扔掉的原因就是这英配每次都让我鸡皮疙瘩掉一地。总的来说我很讨厌日本动画腔的英配。
此外老生化的对白写作确实有问题,很多句子语法上虽然没错,但是日常对话绝对不会用,听着非常生硬且不合气氛,而有些干脆就使用了奇怪的用词或者表达方式,配音演员也能听得出很业余(直到3代都有这毛病)。 不是native speaker写台词就会有这种问题啊,英文不好感受的话可以去如龙0亚细亚街逛一圈。 只玩过FFX-2的英配,感觉还好啊 真实之影 发表于 2016-7-28 23:08
1.翻译原因
2.捧读
棒。 说到英配,前段时间降临之子的英配炸裂了啊,那个萨菲罗斯太不健康了。 有一个例外的例子就是《钟楼2》,日文版搞不懂为什么是英配,而且听起来完全就是“英格瑞西”,美版的英配则正常了许多。
真实之影 发表于 2016-7-28 23:28
当年月下的不就是么,喷神也骂过,以至于成为了梗
后来西班牙人做3DS版的时候还恶搞过这段台词
...
这些对话看起来完全就是机翻的水平。
说起恶魔城,不止是月下,我最早玩“恶魔城X历代记”也是玩的美版,当时就感觉听不进去,后来玩日版觉得顺耳多了,再后来收正版也是选择的日版。 皇牌空战的日配是邪道 kknds 发表于 2016-7-29 08:57
皇牌空战的日配是邪道
反了吧?我当时是靠听英配猜出这游戏是日本人做的
本帖最后由 Zero-Sein-Final 于 2016-7-29 11:15 编辑
取决于找的什么人
随便找点人糊弄自然很渣,比如生化1和FF10
但找专业配音演员,水平很高。
比如FF12,大部分配音都很好。
而且英文配音还有个优势,可以利用不同口音来体现角色特点。
比如FF12里某小国的棕皮肤领导人一嘴阿三口音,相当带感。
而剧情中两大帝国中某R字开头的帝国王子出场,浓厚的毛子口音合情合理;
而与R字大国争霸的某A字开头的帝国用的是什么口音?你猜的没错,正是澳大利亚口音。(当然索列多家族都是美音)
同样的例子还有三国无双4的美版中,张角的中东口音令人印象深刻,简直棒。 本帖最后由 endrollex 于 2016-7-29 11:27 编辑
工作室夏利苏菲 美版配音都不错,比日语清新 前几天日服PSN下了个生化6 ,现在我的感想是还好可以换英文语音 反正我是在日系里听不进去英语,配的好也出戏,没啥意思 我是当年被3A一个无限未知一个北妹2雷到之后再不碰英配 我个人是觉得,DAVID HAYTER和Heather Halley是比大囧和桑岛强的。
当然月下的确是让我第一次意识到,有的游戏不能为了图方便去玩美版………… 听不懂英文,欧美游戏也都是买日版听日配 xgyy1111 发表于 2016-7-29 09:05
反了吧?我当时是靠听英配猜出这游戏是日本人做的
面对一群非日本人的角色,我宁愿听蹩脚的英语。 没觉得,只认为ff的美配不错,生化1重制的配音也还行。
all your base are belong to us到底是什么梗 tuorew 发表于 2016-7-29 17:48
all your base are belong to us到底是什么梗
早年某STG开场动画的台词
语法错误
页:
[1]
2