包皮破落户 发表于 2016-7-19 11:58

haruhiの 发表于 2016-7-19 12:00

AUQA工作室就几个人吧记得......断断续续的也许会更吧...而且我记得好像他们组以前的管理是香港的?

おれき 发表于 2016-7-19 12:03

saintsun77 发表于 2016-7-19 12:04

おれき 发表于 2016-7-19 12:09

望月凝香 发表于 2016-7-19 12:09

dfdfdg 发表于 2016-7-19 12:20

jabal 发表于 2016-7-19 12:35

https://share.dmhy.org/topics/view/437769_dmhy_D_Gray-man_HALLOW_03_720P.html

早上还看人撕这个

李霞 发表于 2016-7-19 12:42

又是HKACG 那就是一煞笔啊 纯的

mhfdt 发表于 2016-7-19 12:55

HKACG就是天空之城来着?
这个是SB组,基本上就是抄别人的“繁化”,或者英翻中
机8大马哈鱼做的慢了点而已,急什么
而且我觉得但凡是真没人做的,DMHY大概都会抽人手出来,算是尽东道主之谊?

月夜凝雪 发表于 2016-7-19 13:11

asda 发表于 2016-7-19 13:44

本帖最后由 asda 于 2016-7-19 13:45 编辑

mhfdt 发表于 2016-7-19 12:55
HKACG就是天空之城来着?
这个是SB组,基本上就是抄别人的“繁化”,或者英翻中
机8大马哈鱼做的慢了点而已 ...
但hkacg很多独家的东西,例如arcv。

反而dmhy最近的翻译质量惨不忍睹,我只有n4也能发现错译,最近一集md看了五分钟已感觉不对路,马上删了换另一家。

mhfdt 发表于 2016-7-19 14:30

本帖最后由 mhfdt 于 2016-7-19 08:12 编辑

asda 发表于 2016-7-19 06:44
但hkacg很多独家的东西,例如arcv。

反而dmhy最近的翻译质量惨不忍睹,我只有n4也能发现错译,最近一集md ...
你是真不知道还是假不知道HKACG其实是没有翻译的,NTRV发布就是他HKACG沽个名而已
參與制作的字幕組
星塵字幕組 & 貓臉字幕組 & 自由字幕組 & HKACG字幕組

片源:遮光
翻譯:萊達、花見、千野
校對:千野、流哉、Evil
時間軸:遮光、鏡黑、JoyJ
繁化:島田真夢
潤飾:JoyJ
後期:夜神月
分流及宣傳:夜神月、遮光、飄星、藍白條論壇宣傳組
MKV:遮光
在線發佈:JoyJ、遮光、飄星
看到夜神月这个名字了?
顺便给你解释下,星尘是个贴吧组,小组,但是也算是有做冷门偏门,还能说的上是正经动画/特摄字幕组
猫脸是翻各路打牌视频出身的,如果你要说星尘翻卡翻术语不行,那这部分就是猫脸来补
自由是压制组
HKACG是宣传组,呵呵,宣传。12年就这德行一点长进都没。

另外虽然我说是DMHY作为东道主,实在没人翻的番会抽人手,但是所谓的人手也不是说来就来的。
上面有人帖的链接里面也说了在练新人,渣翻很奇怪吗,不服你去翻喽,N4大神

王留美 发表于 2016-7-19 15:25

好怀念的人名啊

还有那个口气

嗯,好怀念

fhdelibird 发表于 2016-7-19 15:25

第二話星期五前發,前提是這幾天我不用工作至很晚
我是誰,來自哪,你猜猜?

发表于 2016-7-19 15:28

又是面子系列!

wayycs 发表于 2016-7-19 16:00

本帖最后由 wayycs 于 2016-7-19 16:07 编辑

真是花样催更, 字幕组没更→版权施加压力 这论调看到不少一次两次了,relife那次被我打脸还不够吗      
我不是给版权洗地,只是想说别什么黑锅都丢给版权方,字幕组成员有事晚更在以前是在常见不过的事,被正版引进养刁了看片速度,真是一点耐性都没了      
钢针,版权方那边又不是没人上S1,3000就是个栗子,乱丢黑锅,如果版权玩真的施加压力你以为我们还能如此简单就能下到想看的片子吗?
PS:LS貌似就有AQUA字幕组成员,有没有被施加压力,不妨问问

bwfjc 发表于 2016-7-19 16:17

这是不是叫做得陇望蜀 这届观众不行

cyberalogo 发表于 2016-7-19 19:05

jobstellu 发表于 2016-7-19 19:32

常年下载还急什么,我经常都是攒几个星期才看。。。。。

ariamoon 发表于 2016-7-19 19:36

本帖最后由 ariamoon 于 2016-7-19 19:37 编辑

我们工作室的确人少……而且现在都工作了不是那么有时间肝字幕

不过我倒是没听说过有版权方施压的

要不趁这个机会来招新吧@greentie @500Series @fhdelibird

sodr 发表于 2016-7-19 20:09

机动八组上一季也就只有花园做,慢慢等就好了,反正总会出完的

3000 发表于 2016-7-20 00:49

ariamoon 发表于 2016-7-19 19:36
我们工作室的确人少……而且现在都工作了不是那么有时间肝字幕

不过我倒是没听说过有版权方施压的


刚想问问要不要接正版翻译,后来想想时间不能保证的话还是不行啊……

月夜凝雪 发表于 2016-7-20 00:56

露娜玛利亚 发表于 2016-7-20 01:09

hkacg不是直接搬版权源的么,这还能洗得了?
另外上季第八DMHY要晚一两天才能出肉也没人在漫区抱怨啊,这(略

包皮破落户 发表于 2016-7-20 01:34

包皮破落户 发表于 2016-7-20 01:47

greentie 发表于 2016-7-20 13:28

3000 发表于 2016-7-20 00:49
刚想问问要不要接正版翻译,后来想想时间不能保证的话还是不行啊……

主要是大家现实都有工作忙,无法找一个共同时间凑一起像以前那么高效地肝,倒是真…其实上班后也真要挤时间也不是不能…但这就要看个人的情况了…

乌鸦的皇冠 发表于 2016-7-20 13:33

HKACG这么傻逼?
看动画看小说看到中二我信 这字幕组做字幕也做到傻逼了

mhfdt 发表于 2016-7-21 18:28

乌鸦的皇冠 发表于 2016-7-20 06:33
HKACG这么傻逼?
看动画看小说看到中二我信 这字幕组做字幕也做到傻逼了

来给你科普一下这个”夜神月“,顶着这ID总觉得自己不可一世的很,然而里里外外是个真SB
12年组曲Q娃自CureSub唯一翻译老师就职之后就歇业了,之后半年是我一人接手的
翻译打轴压制全是一个人做的话很花时间,特别是我电脑不好,08年的联想Y430,压个片要40分钟甚至一个小时,星期天基本上4个小时-6个小时就没有了。接手的时候我是不想一个人做啦,所以四处找人脉,包括网友的网友联系到了SOSG的片源,那时候Q娃根本没什么人看的,人家还是特地帮我录了片源,后来我实在受不了我那破电脑了,每周干脆就扔个ASS了事。
大概做到12,3话的时候,这个人跑出来了,和我提出要做繁化,因为我只做简体嘛,我就说那随你呗。然后你懂的,这一繁化,就变成,我也忘了是不是从那时就开始叫什么”天空之城字幕组“的,总之就是他的东西了——其实我本来是无所谓的,但是路人都看不下去了,跳出来喷这个夜神月,嘛,具体的不知道那个Precure揭示版不知道还在不在了,我记得这板是王留美掏钱弄的吧,总之大概这人的名言有这么一句”我当然有出力...我是做后期的?后期做什么的,不就是宣传吗?“——大概就是弄了个免费二级域名和论坛模板,然后自己开小号演,于是我就说别麻烦了,还是我一个人做吧,花点时间就花点时间,你们甭管了——当然我不会做繁体的(没记错的话CS也只做简体一版)。
我一个人嘛,总有忙不过来的时候,有的时候可能要拖到周二才能发片。夜神月呢,逮到这个空子做了两件很NB的事情。第一件,是他第一二次独立制作的时候,发了两话”看图说话“,对话全YY,没一句是正确翻的,然后还很洋洋自得的表示”不就是字幕嘛,这不是做出来了?“。第二件是,发现上面那招行不通之后,找了老外的字幕组。老外都是发内封MKV的,于是他就把人家字幕拿出来,做了英翻。二次翻译这个事,我有意见也不会明说就是了,关键是除了英翻之外,他还做了一件我估计字幕史上没人做过的创举——我因为有片源的关系,手里也有电视台的字幕,我本身其实不怎么会日语,完全经验流字典流,所以是做的双语字幕,给人纠正学习用的,而他,做了中英双语字幕,对,给一个日本动画做了中英双语字幕,美其名曰...啥来着,好像是说”帮助英语学习“什么来着的。然后还开始集结香港那边的观众开始搞小动作——反正做到中盘的时候我就撒手不管了,本来就是决定有人接手前临时顶一下活,这一下顶了半年份,我倒是把日语水平练上来了,于是直接一句”你们既然觉得中英字幕OK那就看中英字幕喽“闪人。
当然还是要感谢白恋和妇联那时候终于组了人出来接活,虽然白恋现在已经不做了,不过当时正是它们组先接下担子的,妇联大概慢了一周还是几天的,记不清了。不然的话今天你们也看不到Q娃这么火,以至于271都看上了。

黑暗动漫 发表于 2016-7-21 19:16

李霞 发表于 2016-7-21 21:42

mhfdt 发表于 2016-7-21 18:28
来给你科普一下这个”夜神月“,顶着这ID总觉得自己不可一世的很,然而里里外外是个真SB
12年组曲Q娃自Cu ...

错觉啊,其实一样没多少看Q娃的,只是大友们多了,比较集中,更有的聊了。

mhfdt 发表于 2016-7-22 01:22

李霞 发表于 2016-7-21 14:42
错觉啊,其实一样没多少看Q娃的,只是大友们多了,比较集中,更有的聊了。 ...

不是的,有字幕和没字幕的区别就是能不能拉人入坑,能不能把话题扩散开去
大友拿Q娃刷版的时候,新人入坑问路帖没少见吧
微博,是萌翻吧,心跳那时候大规模扔药炒话题
一切都建立在”无障碍观看“这个基础上

打个比方,同样朝日台的,之前6点还是7点钟的跳舞那个,brave beats,在鬼佬那人气也不低,据说也是有药性的番,你看S1几个知道的

20160531 发表于 2016-7-22 01:57

页: [1]
查看完整版本: 这《蓝海少女》和《机动第八》没字幕组做了?