athena 发表于 2005-1-7 23:58

ゼノサ`ガ THE ANIMATION人名翻译意见征集

目前讨论字幕制作的可行性中- -
先把意见收集上来再说…………

是喜欢游戏机的人名翻译还是有其它意向的?
意见都提出来吧。

个人感觉非游戏FANS的兴趣可能不会太大…………

杨 泉 发表于 2005-1-8 00:26

快进着看的....
着重看了看KOSMOS觉醒那段
没有露点
无视

フィナ 发表于 2005-1-8 02:02

字幕不是早就出了么

西西里 发表于 2005-1-8 09:41

喜欢用英文……chaos突出全小写。KOSMOS突出全大写。

heimu 发表于 2005-1-8 13:32

靠死摸死

wooddoo 发表于 2005-1-8 14:44

机甲的名字、地点的名字圣经里面有就照圣经翻

AYA_ZHOU 发表于 2005-1-8 16:47

字幕还没有出~希望全部按游戏来~~用英文....

VFX-11MKII 发表于 2005-1-8 17:00

名称和部分专用语还是用英文的好,KOS-MOS和chaos明显是别有含义的,直翻就太没意思了,至于某些术语可以用小字来做简单的解释,不过对fans来说应该是小菜一碟

CloudPRC 发表于 2005-1-8 19:42

翻了很多人也看不懂,他去

破军星 发表于 2005-1-8 19:44

kosmos是大波斯菊吧,不怕逆天大可这么翻-_,-

athena 发表于 2005-1-8 20:48

KOSMOS和CHAOS就用英文没问题。
关键是MOMO- -
这个家伙的名称怎么定有些烦…………
翻成桃子就太………………025

破军星 发表于 2005-1-8 20:57

毛毛吧- -

范志毅. 发表于 2005-1-8 21:01

摸摸……………………

阿娇大王 发表于 2005-1-9 00:49

阿娇大王 发表于 2005-1-9 00:52

wooddoo 发表于 2005-1-9 00:55

正确的写法是KOS-MOS,全部大写,而且中间有条横线。chaos全部小写
realien翻成合成人好还是仿真人好?我倾向是后者,“真”能体现出“real”的词根。

阿娇大王 发表于 2005-1-9 00:58

wooddoo 发表于 2005-1-9 01:08

合成人也好


wilhelm翻成威廉好还是别的好
与william素同源,所以大陆台湾译德文遇到时一般都译成威廉

话说回来“威廉大人……xxx”感觉又有些怪……

阿娇大王 发表于 2005-1-9 01:12

wooddoo 发表于 2005-1-9 01:24

还有ziggy
这个的中文音译难听025
保留还是翻译随便了

athena 发表于 2005-1-9 01:33

最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以游戏中keyword解说为准)...


极影的字幕………………
最渣的翻译啊- -

PS:谁给个SAGA爆机档偶~~
偶的档随同学的记忆卡浮云了- -
再打没时间…………查用语解说用…………
限广州的,20号以后取,现在在上海出差…………

VFX-11MKII 发表于 2005-1-9 17:05

最初由 athena 发表
PS:谁给个SAGA爆机档偶~~
偶的档随同学的记忆卡浮云了- -
再打没时间…………查用语解说用…………
限广州的,20号以后取,现在在上海出差………… 巴哈->讨论区->异域的世界->精华区那里有全部解说及翻译…………

athena 发表于 2005-1-9 20:47

最初由 VFX-11MKII 发表
巴哈->讨论区->异域的世界->精华区那里有全部解说及翻译…………...


全日文解说就够…………

巴哈- -
注册号没了好像……再去注一个……

kazuma 发表于 2005-1-10 19:02

最初由 athena 发表
最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以?..

???建议您去看看猪猪的翻译那才叫渣!!!

zdathena 发表于 2005-1-10 19:14

最初由 athena 发表
最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以?..
fans向的东东
偶们也是喜欢才搞的

阿娇大王 发表于 2005-1-10 19:46

フィナ 发表于 2005-1-10 20:27

最初由 阿娇大王 发表
我觉得翻的还是很不错的。
我也算是Fan,所以提出自己的建议大家商讨一下吗

嗯嗯 做翻译的听力不错的说093

kosmostt 发表于 2005-1-11 00:09

athena 发表于 2005-1-11 00:49

最初由 athena 发表
fans向的东东
偶们也是喜欢才搞的



是FANS在做哈- -
没有确认状况就冒话了…………失礼…………
收回之前所说的话~~
然后郑重道歉
253

作品我们也会做的。
因为个人原因无法保证速度,但是会努力作成值得收藏的系列。

xenofan 发表于 2005-1-11 12:13

支持字幕组003

ROTO 发表于 2005-1-11 13:00

邪神靠死摸

hamaliel 发表于 2005-1-12 23:21

这垃圾动画一定要恶搞版啊
“大波斯菊起动!!”

フィナ 发表于 2005-1-13 14:58

第二话 轰沉……
页: [1]
查看完整版本: ゼノサ`ガ THE ANIMATION人名翻译意见征集