ゼノサ`ガ THE ANIMATION人名翻译意见征集
目前讨论字幕制作的可行性中- -先把意见收集上来再说…………
是喜欢游戏机的人名翻译还是有其它意向的?
意见都提出来吧。
个人感觉非游戏FANS的兴趣可能不会太大………… 快进着看的....
着重看了看KOSMOS觉醒那段
没有露点
无视 字幕不是早就出了么 喜欢用英文……chaos突出全小写。KOSMOS突出全大写。 靠死摸死 机甲的名字、地点的名字圣经里面有就照圣经翻 字幕还没有出~希望全部按游戏来~~用英文.... 名称和部分专用语还是用英文的好,KOS-MOS和chaos明显是别有含义的,直翻就太没意思了,至于某些术语可以用小字来做简单的解释,不过对fans来说应该是小菜一碟 翻了很多人也看不懂,他去 kosmos是大波斯菊吧,不怕逆天大可这么翻-_,- KOSMOS和CHAOS就用英文没问题。
关键是MOMO- -
这个家伙的名称怎么定有些烦…………
翻成桃子就太………………025 毛毛吧- - 摸摸…………………… 正确的写法是KOS-MOS,全部大写,而且中间有条横线。chaos全部小写
realien翻成合成人好还是仿真人好?我倾向是后者,“真”能体现出“real”的词根。 合成人也好
wilhelm翻成威廉好还是别的好
与william素同源,所以大陆台湾译德文遇到时一般都译成威廉
话说回来“威廉大人……xxx”感觉又有些怪…… 还有ziggy
这个的中文音译难听025
保留还是翻译随便了 最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以游戏中keyword解说为准)...
极影的字幕………………
最渣的翻译啊- -
PS:谁给个SAGA爆机档偶~~
偶的档随同学的记忆卡浮云了- -
再打没时间…………查用语解说用…………
限广州的,20号以后取,现在在上海出差………… 最初由 athena 发表
PS:谁给个SAGA爆机档偶~~
偶的档随同学的记忆卡浮云了- -
再打没时间…………查用语解说用…………
限广州的,20号以后取,现在在上海出差………… 巴哈->讨论区->异域的世界->精华区那里有全部解说及翻译………… 最初由 VFX-11MKII 发表
巴哈->讨论区->异域的世界->精华区那里有全部解说及翻译…………...
全日文解说就够…………
巴哈- -
注册号没了好像……再去注一个…… 最初由 athena 发表
最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以?..
???建议您去看看猪猪的翻译那才叫渣!!! 最初由 athena 发表
最初由 阿娇大王 发表
我看的是一个叫【极影字幕社】版本的,这部动画翻译起来很有难度哦,下面是我觉得有问题的地方。
ウヅキ 【紫苑】 应该是【卯月】
シオン 【希恩】 这个才是【紫苑】卯月紫苑是标准写法
レアリエン 【生化人】应该是【合成人】,分子工学制造,不是生化。
动画中光是对机器人的说法就有N种:相应的アンドロイド 是【人造人】,サイボ`グ是【义体人】。
另外建议以后专用名词还是用英文比较好,这动画专用名词太多了,很多不好翻的。比如维克多还是用【Vector社】好点。最多用括号加注(以?..
fans向的东东
偶们也是喜欢才搞的 最初由 阿娇大王 发表
我觉得翻的还是很不错的。
我也算是Fan,所以提出自己的建议大家商讨一下吗
嗯嗯 做翻译的听力不错的说093 最初由 athena 发表
fans向的东东
偶们也是喜欢才搞的
是FANS在做哈- -
没有确认状况就冒话了…………失礼…………
收回之前所说的话~~
然后郑重道歉
253
作品我们也会做的。
因为个人原因无法保证速度,但是会努力作成值得收藏的系列。 支持字幕组003 邪神靠死摸 这垃圾动画一定要恶搞版啊
“大波斯菊起动!!” 第二话 轰沉……
页:
[1]