muderx 发表于 2016-7-4 02:22

战场的女武神1的美版中皇子的口音是怎么回事?

本帖最后由 muderx 于 2016-7-4 03:24 编辑

有人说是俄国口音,是吗?

大部分的翻译都很地道,有些军事术语和俚语我都听不懂,另外公主和皇子的用词都很不平民。美版在翻译上还是挺用心的。因为汉化是按照日版翻译的,很多地方感觉是比较遵循原文。比如开始我用日语配音时看到“亲子风车才有XXX的感觉”一头雾水。后来换英语配音后,注意到直接把整句翻成“...it is really the most beautifal thing of this town...”。还有“有家的感觉”vs“home sweet home”。不过我用的汉化版,玩这个游戏还是轻松为目的。前几周本来是开盐和避难所的坑,结果在第一个boss死了2次后就决定回头继续攻略战场的女武神1。轻松惬意,饭后睡前必备。睡觉之前玩一把dota2就睡不着了。如果想赢一把再睡就更糟糕了。

a4840639 发表于 2016-7-4 02:47

这论坛就算是玩美版也开日配吧

Lunamos 发表于 2016-7-4 07:39

不算俄国口音吧,还是美国人想用英国口音配但力不从心的感觉,而且声音过于尖细。原作福山润的声线各方面来说都更合适。

这作英语的本土化质量的确很高,应该也是欧美神作党经久不息吹的原因之一。
页: [1]
查看完整版本: 战场的女武神1的美版中皇子的口音是怎么回事?