九月的时间不够用
在等日版限定的时候 可以吃现个港中先爽着 简直完美!
rp1993 发表于 2016-6-30 16:49
有PSV版么····不想现在买ps4···
只有三公主和四公主版
dsaaa 发表于 2016-6-30 16:06
中文的话就会有直播了。预祝能获得名声。
预感一堆人一看回合制的马上开喷
本来打算明年买美版了 看来ffxv前要先批判下这玩意儿了
等中文豪华版
qiyu1234 发表于 2016-6-30 16:20
P4G也有中文版直播然而也就那样
日式游戏目前在大陆是火不起来的
p5要火!时髦值和p4g不是一个层面上的!没有p5玩好想死!!!!
盖·福克斯 发表于 2016-6-30 14:03
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈哈
买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买买 ...
你什么时候出中文娘的明明PS4上是中文PSV就是不出
看到这帖拿买初音的钱去订了P5
买买买,不过首先要买个PS4。。。
sephal 发表于 2016-6-30 21:01
看到这帖拿买初音的钱去订了P5
别,初音也要买,绝逼不亏
PS4.5啥时候出啊
FF15乙烷,钦定年度垃圾
byisme008 发表于 2016-6-30 20:32
又不是系列首次中文
PSV跟PS4受众面差好多 很多PS4较新的玩家不知道对日系尤其是回合制多鄙夷 S1毕竟小众论坛
毕竟之前整整一个世代没在主机出新作想中文也没可能。。
想起了P4G繁中的各种技能名称
喷了,美版还得要明年,中文版这么快
技能名都一样吧,美版也是直接音译,或者说本来原文据说也就是梵文的音译,你要意译了说不定又有另一群人不满了
lanslort 发表于 2016-7-1 03:58
喷了,美版还得要明年,中文版这么快
技能名都一样吧,美版也是直接音译,或者说本来原文据说也就是梵文的 ...
比如我,要是意译就很不满。
貌似看猴王科普过也就一部分是梵文的
技能方面音译的话我宁愿看日文,翻译成中文眼睛看着太受罪了
只要这次技能名称不要再音译,必定入中文
啊,伟大!
没玩过P4G的中文版,请问技能音译 难道冰技能都是类似 不不 和 马哈不不?
刚买了初音两个曲包就看到这条新闻,默默地给电子钱包又冲了500块
lyxgjzsya 发表于 2016-7-1 09:01
没玩过P4G的中文版,请问技能音译 难道冰技能都是类似 不不 和 马哈不不?
yes!全是各种布芙
其实习惯以后都无所谓了23333333
以前要dq2的时候,当时盗版卡带的翻译也全是什么基拉巴基 啥的
linc555 发表于 2016-7-1 09:20
以前要dq2的时候,当时盗版卡带的翻译也全是什么基拉巴基 啥的
只能说跪求以后官中也这样翻译……
当年的美拉 美拉密 美拉佐玛 你们怎么没那么多话
业良感人
入了DX限定有小粘土海报和3D水晶,中文再入一份
qiyu1234 发表于 2016-6-30 16:20
P4G也有中文版直播然而也就那样
日式游戏目前在大陆是火不起来的
算不上讽刺,就是因为主机平台赚钱多。这种情况下谁都不想去做PC的。。。
lyxgjzsya 发表于 2016-7-1 09:01
没玩过P4G的中文版,请问技能音译 难道冰技能都是类似 不不 和 马哈不不?
米吉多拉翁!
主词解决我们来看前缀和词根
マハxx:这个最容易了,マハ就是maha,佛经里常见的很,音译“摩诃”,意思就是“大”。
~ラ、~ガ:表程度,音译为“羅”“伽”
~ダイン:这个词中日相通,就是陀(ダ)印(イン)
以前要dq2的时候,当时盗版卡带的翻译也全是什么基拉巴基 啥的
但是英文前缀后缀看得不瞎眼啊,中文技能简直一坨…然而英文版遥遥无期…
frosta 发表于 2016-7-2 00:14
但是英文前缀后缀看得不瞎眼啊,中文技能简直一坨…然而英文版遥遥无期… ...
这种就是英文的天然优势了,只是我也想不出P4G的梵文技能应该有如何更好的处理方式...毕竟非梵文的如纯真利剑这种都是有好好翻译的。非要说P4G当初汉化组的不足的话就只能说这梵文翻译的不够地道(比如LS所说的摩诃等)。但如果简单粗暴地翻译成低级火焰什么的又会被另一批人批判了
买买买
哦哦哦哦头顶青天!!!!!!!