纯情雪绒花 发表于 2016-6-24 23:00

鹦鹉执事 发表于 2016-6-24 23:03

我觉得按照漫画中的描写,应该就是一个大名。

hgcg-w 发表于 2016-6-24 23:13

影流之主 发表于 2016-6-24 23:24

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-24 23:24

小姜不辣 发表于 2016-6-24 23:26

我小时候看过那一版叫小叮当就是这样,不光把人名都换了中国风格的(叶大雄、王聪明什么的),甚至把出现的地名都替换成台湾的地名了。

纯情雪绒花 发表于 2016-6-24 23:36

john_doe 发表于 2016-6-24 23:48

简体和繁体中文翻译哪家强也是炉石的永恒撕逼点

想起了某韩漫里人吃泡菜到日版就给改成吃年糕

alaya 发表于 2016-6-24 23:54

斗阵特攻

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 00:02

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-25 00:04

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 00:02
有一集,某大官的女儿喜欢陀螺,别的官员就送她做礼物。

将军想不出好的,就请一休帮忙出主意。


一休利用视觉暂停原理做出了彩色陀螺?

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 00:05

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-25 00:04
一休利用视觉暂停原理做出了彩色陀螺?

就是那集。

将军还是最后一个送礼物的。

之前的几位是什么职务?

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-25 00:06

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 00:02
有一集,某大官的女儿喜欢陀螺,别的官员就送她做礼物。

将军想不出好的,就请一休帮忙出主意。


不过有一点可以肯定,中文版中基本上所有的“姬”都被硬翻成了公主

Cristaldo 发表于 2016-6-25 00:22

前面萌翻说的就是正解。原标题是「二十世纪のおとのさま」。

另外建议楼主别在dmzj看旧台版的渣翻译了,dm5有吉美版。虽然翻译也不好,不如人美和青文大全集,但总比旧台版好不少。而且关键的是,图片清晰度要好很多。

土旦克007 发表于 2016-6-25 00:48

小姜不辣 发表于 2016-6-24 23:26
我小时候看过那一版叫小叮当就是这样,不光把人名都换了中国风格的(叶大雄、王聪明什么的),甚至把出现的 ...

比如野比家的在北海道的阿姨变成在高雄的了
然后大长篇的日本诞生强行画了一个台湾凑在大陆边上,感觉各种别扭

鱼雷鲨 发表于 2016-6-25 00:50

影流之主 发表于 2016-6-24 23:24
将毒素罐翻译成毒素坦克

我没记错的话那玩意英文原版是叫“毒素拖拉机”


毒素罐是一个储存毒素的特殊建筑,Toxin Tank

纯氧 发表于 2016-6-25 00:56

土旦克007 发表于 2016-6-25 00:48
比如野比家的在北海道的阿姨变成在高雄的了
然后大长篇的日本诞生强行画了一个台湾凑在大陆边上,感觉各 ...

然后大长篇的日本诞生强行画了一个台湾凑在大陆边上

这个有详细吗?

土旦克007 发表于 2016-6-25 01:01

纯氧 发表于 2016-6-25 00:56
然后大长篇的日本诞生强行画了一个台湾凑在大陆边上

这个有详细吗?

我回家找找那漫画,如果还能找得到的话
具体应该在这本能找到 新编神奇机器猫小叮当第二卷(7)——在时光隧道

Cristaldo 发表于 2016-6-25 01:29

土旦克007 发表于 2016-6-25 00:48
比如野比家的在北海道的阿姨变成在高雄的了
然后大长篇的日本诞生强行画了一个台湾凑在大陆边上,感觉各 ...

http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1094814&pid=31858905
说来有趣,其实《日本诞生》原作的地图标记在11区国内也是有争议的,因为藤子老师将东海称为「東中国海」,而非日本外务省正式文书通用的「東シナ海」,引起过一些人的不满。
不过看这图,似乎原版地图上就是有台湾的?
http://ww4.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8gw1f56ttltb8hj20go0tnwhw.jpg

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 01:50

john_doe 发表于 2016-6-25 02:26

http://pic2.filec2c.com/doimg/ChipyongNi/9beec595/
http://pic3.filec2c.com/doimg/ChipyongNi/d6813829/

Cristaldo 发表于 2016-6-25 07:10

鹦鹉执事 发表于 2016-6-25 01:50
东海的问题,漫画又不是官方文件,有必要一定得使用最标准的外务省名称吗?

至于台版把日式人名改成中式, ...

你要考虑11区部分nc右翼的脑回路...把东海叫「東中国海」在他们看来就是“亲中”了。

另外我觉得现在回过头来看两蒋时代以本地化译名的方式来体现“政治正确”,从结果来看最后也成了很可笑的事情么。

lovehinalove 发表于 2016-6-25 07:48

藤本弘老师屁股正得不行

Geminize 发表于 2016-6-25 09:10

月黑杀人夜 发表于 2016-6-25 09:40

DarthAka 发表于 2016-6-25 10:43

小姜不辣 发表于 2016-6-24 23:26
我小时候看过那一版叫小叮当就是这样,不光把人名都换了中国风格的(叶大雄、王聪明什么的),甚至把出现的 ...

早年不都这德性么,功夫旋风儿,早期主角@新堂功太郎

叫许大功,空手道社是功夫社

纯情雪绒花 发表于 2016-6-25 11:26

兄终弟及 发表于 2016-6-25 13:08

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-24 23:24
一休里翻译成王爷是似乎只有一条三条九条3摄家
出场最牛的大名是大内家(他家的小姐看上了新佑卫门) ...

摄关家的血统只能是臣。

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-25 13:12

兄终弟及 发表于 2016-6-25 13:08
摄关家的血统只能是臣。

这里只是陈述中文版的翻译

luoyianwu 发表于 2016-6-25 13:29

王平 发表于 2016-6-25 13:43

村雨零 发表于 2016-6-25 13:53

本帖最后由 村雨零 于 2016-6-25 08:56 编辑

luoyianwu 发表于 2016-6-25 06:29
傻逼地图炮归外野成不成,上个漫区还要吃你的屎,真是受够了

----发送自 STAGE1 App for Android. ...爱看看,不看(ry
您头一天来本区——或者头一天知道萌翻就是本区大名鼎鼎(笑)的渔夫两千岁殿下?

luoyianwu 发表于 2016-6-25 14:14

我爱喵喵 发表于 2016-6-25 14:48

人名翻译本土化这个事也不光是弯弯在做,大陆有段时间也是这种翻译风格,郝思嘉(Scarlett O'hara)白瑞德(Rhett Butler )什么的

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-6-25 16:33

我爱喵喵 发表于 2016-6-25 14:48
人名翻译本土化这个事也不光是弯弯在做,大陆有段时间也是这种翻译风格,郝思嘉(Scarlett O'hara)白瑞德 ...

VVVV继承民国时代的翻译风格不是很正常吗

裤袜大落 发表于 2016-6-25 16:41

阿萨托斯 发表于 2016-6-25 16:56

wuxan94 发表于 2016-6-25 17:01

鹦鹉执事 发表于 2016-6-26 11:16

yunxyz 发表于 2016-6-26 11:28

假使他姓张,他准叫英国首相张伯伦;假使他姓齐,他会变成德国飞机齐柏林,甚至他可以叫拿破仑,只要中国有跟‘拿’字发音相近的姓
页: [1] 2
查看完整版本: 是“天皇”还是“王爷”?论大陆和台湾的机器猫翻译问题