找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3150|回复: 24

[多平台] 那麼,這次黑魂3的翻譯質素如何呢?

[复制链接]
发表于 2016-6-12 17:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 eulereld 于 2016-6-13 13:09 编辑

個人玩港版繁中,打算二週目時轉玩英文版
繁中的行文有一種魂1 時一樣的奇怪的味道,份外親切,目前就知道一處翻譯錯誤
可是大概不會像血源那時一般有動力,繁英日都玩一遍……

所以這次翻譯質素如何?有像血源那麼誇張嗎?
主要是日->繁中/英文的差異,英文可以聽英文對白、用繁中字幕作輔助所以還能分辨出中-英兩種翻譯的差別
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 10:17 | 显示全部楼层
黑魂3的翻译依然和前两代一样有一种奇怪的味道 - - 比血源的错误应该少点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 10:25 来自手机 | 显示全部楼层
血源毕竟是索尼搞得,错误非常多
黑魂三感觉翻译本身还行,但是校对有问题,而且还有莫名其妙的脑补。比如著名的蛇是退化的龙,你完全不知道这句话从何而来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 11:37 来自手机 | 显示全部楼层
能日语尽量日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 11:39 | 显示全部楼层
就说一个,罗根滚动条【虽然更新后有修正
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-6-13 11:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-13 11:50 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2016-6-13 11:47
翁斯坦被无名之王追赶

這個已經修正了
倒是有個艾爾德利奇的孩子什麼的的錯誤
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 11:54 来自手机 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2016-6-13 11:50
這個已經修正了
倒是有個艾爾德利奇的孩子什麼的的錯誤

这个说了多少遍了,原文就是孩子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 11:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 リュウセイ 于 2016-6-13 11:56 编辑

火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-13 11:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 eulereld 于 2016-6-13 11:59 编辑
リュウセイ 发表于 2016-6-13 11:54
火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火

還沒玩惡魂,可是黑魂一代開始便是防火女,現在到系列終結才改很怪吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-13 11:57 | 显示全部楼层
cxxx 发表于 2016-6-13 11:54
这个说了多少遍了,原文就是孩子

原來如此,受教
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 12:02 | 显示全部楼层
eulereld 发表于 2016-6-13 11:57
還沒玩惡魂,可是黑魂一代開始便是防火女,現在到系列終結才改很怪吧

没玩过中文版一直玩的日文版,那估计就是将错就错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 12:28 来自手机 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2016-6-13 11:47
翁斯坦被无名之王追赶

这个当时看了哭笑不得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 12:30 来自手机 | 显示全部楼层
リュウセイ 发表于 2016-6-13 11:54
火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火

防止火熄灭的妹子,感觉说得通
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 12:49 | 显示全部楼层

鲁道夫的对话错误很多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 13:55 | 显示全部楼层
アルメリア 发表于 2016-6-13 12:30
防止火熄灭的妹子,感觉说得通

说不通

中文用“防火”这个词最直接的意思是“防止火燃烧”了,而防火女恰恰是意思反一反。但这个毕竟从一代就这样用了,现在也没法改了。

这次翻译么比血源肯定好,不过也就那样……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 14:38 | 显示全部楼层
アルメリア 发表于 2016-6-13 12:30
防止火熄灭的妹子,感觉说得通

  中文语境下显然意思是相反的,叫护火或者守火更合适
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 15:42 | 显示全部楼层
很多名词翻译是硬伤,比如“防火女”。

有些翻译细节似乎上次更新以后修改过来了,但是毛病还是不少。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-13 16:28 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2016-6-13 10:25
血源毕竟是索尼搞得,错误非常多
黑魂三感觉翻译本身还行,但是校对有问题,而且还有莫名其妙的脑补。比如 ...

3代目前英文版金蛇戒指的解说还是有点微妙的,好像是“used to be, but never was, a dragon”


1代英文版或许不完全是误译也说不定


当然退化这个属于中文圈的脑补
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-6-13 17:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-14 14:23 | 显示全部楼层
魂3还没玩过,很好奇
不知道跟其他翻译游戏横向比较的话,质量怎么样?
比如跟 魔兽世界比,跟 GTA5比?
(当然这两个例子都是大投资,比起来不太公平;但相对的,魂3的文本量要小得多)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-14 14:35 | 显示全部楼层
就个别地方错的很厉害
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-14 15:44 来自手机 | 显示全部楼层
52daqian 发表于 2016-6-14 14:23
魂3还没玩过,很好奇
不知道跟其他翻译游戏横向比较的话,质量怎么样?
比如跟 魔兽世界比,跟 GTA5比?

讲道理魔兽世界错误的都能成梗了
什么左右半脸什么美味风蛇什么你打破了我的大门老鼠
最近的版本不知道因为没玩过英文,但是讨论lore的人和魂学家一个态度:莫看翻译看原文

网游有一个好,就是你不需要关心剧情,翻译的是人话就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-6-14 15:54 来自手机 | 显示全部楼层
算可以了,起码没有踢牙老奶奶这种级别的错

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 02:42 , Processed in 0.108598 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表