那麼,這次黑魂3的翻譯質素如何呢?
本帖最后由 eulereld 于 2016-6-13 13:09 编辑個人玩港版繁中,打算二週目時轉玩英文版
繁中的行文有一種魂1 時一樣的奇怪的味道,份外親切,目前就知道一處翻譯錯誤
可是大概不會像血源那時一般有動力,繁英日都玩一遍……
所以這次翻譯質素如何?有像血源那麼誇張嗎?
主要是日->繁中/英文的差異,英文可以聽英文對白、用繁中字幕作輔助所以還能分辨出中-英兩種翻譯的差別 黑魂3的翻译依然和前两代一样有一种奇怪的味道 - - 比血源的错误应该少点 血源毕竟是索尼搞得,错误非常多
黑魂三感觉翻译本身还行,但是校对有问题,而且还有莫名其妙的脑补。比如著名的蛇是退化的龙,你完全不知道这句话从何而来。 能日语尽量日语 就说一个,罗根滚动条【虽然更新后有修正 popchong 发表于 2016-6-13 11:47
翁斯坦被无名之王追赶
這個已經修正了
倒是有個艾爾德利奇的孩子什麼的的錯誤 eulereld 发表于 2016-6-13 11:50
這個已經修正了
倒是有個艾爾德利奇的孩子什麼的的錯誤
这个说了多少遍了,原文就是孩子 本帖最后由 リュウセイ 于 2016-6-13 11:56 编辑
火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火 本帖最后由 eulereld 于 2016-6-13 11:59 编辑
リュウセイ 发表于 2016-6-13 11:54
火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火
還沒玩惡魂,可是黑魂一代開始便是防火女,現在到系列終結才改很怪吧 cxxx 发表于 2016-6-13 11:54
这个说了多少遍了,原文就是孩子
原來如此,受教 eulereld 发表于 2016-6-13 11:57
還沒玩惡魂,可是黑魂一代開始便是防火女,現在到系列終結才改很怪吧
没玩过中文版一直玩的日文版,那估计就是将错就错了 popchong 发表于 2016-6-13 11:47
翁斯坦被无名之王追赶
这个当时看了哭笑不得 リュウセイ 发表于 2016-6-13 11:54
火防女还真的被翻成了防火女
可以,这很防火
防止火熄灭的妹子,感觉说得通 烂
鲁道夫的对话错误很多 アルメリア 发表于 2016-6-13 12:30
防止火熄灭的妹子,感觉说得通
说不通
中文用“防火”这个词最直接的意思是“防止火燃烧”了,而防火女恰恰是意思反一反。但这个毕竟从一代就这样用了,现在也没法改了。
这次翻译么比血源肯定好,不过也就那样…… 很多名词翻译是硬伤,比如“防火女”。
有些翻译细节似乎上次更新以后修改过来了,但是毛病还是不少。 魂3还没玩过,很好奇
不知道跟其他翻译游戏横向比较的话,质量怎么样?
比如跟 魔兽世界比,跟 GTA5比?
(当然这两个例子都是大投资,比起来不太公平;但相对的,魂3的文本量要小得多)
就个别地方错的很厉害 52daqian 发表于 2016-6-14 14:23
魂3还没玩过,很好奇
不知道跟其他翻译游戏横向比较的话,质量怎么样?
比如跟 魔兽世界比,跟 GTA5比?
讲道理魔兽世界错误的都能成梗了
什么左右半脸什么美味风蛇什么你打破了我的大门老鼠
最近的版本不知道因为没玩过英文,但是讨论lore的人和魂学家一个态度:莫看翻译看原文
网游有一个好,就是你不需要关心剧情,翻译的是人话就行了 算可以了,起码没有踢牙老奶奶这种级别的错
----发送自 STAGE1 App for Android.
页:
[1]