dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:04

少女与战车里的一句翻译 求助

本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 11:47 编辑

お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
有半句有疑问 因该如何直译?

凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 11:30

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:46

楼上的真奇怪 无论什么情况骂人总是不对 被版主处罚有什么可以不满的。就你这浮躁样,你给的答复我还真未必采信。
一整句都在此了, 求达人解惑。

无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 11:49

这里有印象,因为某组翻错了。

去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:54

无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 11:49
这里有印象,因为某组翻错了。

去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。

求直译

zpbzpb123123 发表于 2016-6-1 11:54

反正就是去房间找人结果人家先一步过来擦肩而过了吧。。
话说这是哪一段的

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55

为何用被动 あと用的很奇怪突兀

凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 11:58

无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 12:00

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:54
求直译

我觉得已经够直译的了。。。

お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
去了房间,但是,原来(我们到房间的)那个时间点前(她)已经是向这边出发了啊

zpbzpb123123 发表于 2016-6-1 12:01

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀

虽然我不记得上下文了,不过有可能是被动作敬语

无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 12:04

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀

显然是敬语

你看前面的お部屋也是敬语

yxydd88 发表于 2016-6-1 12:07

没记错的话应该是离开学园舰前夜军神和4号车组的对话,这里是毛衣对军神说的

bwfjc 发表于 2016-6-1 12:11

本帖最后由 bwfjc 于 2016-6-1 12:22 编辑

我們去了妳房間 不過妳已經出門了

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 12:40

明白了 直译应该是 (我们)去了您家,但是在(您)出发往这里之后。小日本习惯省主语的毛病可真烦人。多谢诸位的热心帮助

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 12:49

另外 求原版宫崎骏的泥泞中的老虎 宫老也是老虎粉啊

彼方的心 发表于 2016-6-1 13:02

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 13:16

彼方的心 发表于 2016-6-1 13:02
你这断句本身就不对

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

不是我断的 字幕原本就这样

投影仪玩FC 发表于 2016-6-1 13:21

直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想的)遭遇,LZ如果需要了解被动用法可以看这直接受身・間接受身
可能是有敬语含义,但是句子主语是省略了的“我”,所以被动含义是存在的
あと本意就是痕迹咯,也就是现场状况,“我”通过房间的状况判断他来这里了

faxiajin 发表于 2016-6-1 13:50

本帖最后由 faxiajin 于 2016-6-1 13:55 编辑

之前去了你房间,没想到你已经先来了。

前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。

所谓间接被动句是指主体间接地承受了他人的行为的影响,而且这种影响往往给主体带来了损害。一般称这类被动句为「迷惑の受け身」。这种被动句一般由自动词的被动形态构成。

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 14:04

本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 17:18 编辑

投影仪玩FC 发表于 2016-6-1 13:21
直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想 ...
个人认为 あと在这里 後比跡更贴切些

john_doe 发表于 2016-6-1 14:15

一眼看还以为是“都来到房间(准备滚床单了),她却从背后上我”的意思啊!

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 14:18

faxiajin 发表于 2016-6-1 13:50
之前去了你房间,没想到你已经先来了。

前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。


感谢 学习了

20160209 发表于 2016-6-1 14:27

downnote 发表于 2016-6-1 14:42

我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1214017-1-1.html
不过搜索看下来,楼主真的和二楼说的一样经常问翻译而且不带上下文啊……

薛定谔的包裹 发表于 2016-6-1 14:46

漫区人真够好的

凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 17:10

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 17:14

downnote 发表于 2016-6-1 14:42
我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.s ...

惭愧

lnsq 发表于 2016-6-1 17:38

我们莎木汉化群也是会扔出来没有上下文的日文请教怎么翻译,关键是有的东西根本就没有上下文比如选项、操作提示、背景字等等,这样真的很尴尬啊……

necoconeco 发表于 2016-6-1 18:09

还要什么上下文??

在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 18:25

necoconeco 发表于 2016-6-1 18:09
还要什么上下文??

在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。

在日人士?在港人士? 帮忙看看被动态是因为敬语还是受身,是迹还是后? 谢谢了

thez 发表于 2016-6-1 18:27

凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 17:10
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

哦,那你现在这么上蹿下跳到处搅屎给我造谣泼脏水我就更怀恨在心了,永封吧。发现马甲欢迎大家举报,我随手再封。

大文字火 发表于 2016-6-1 19:07

对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该是:
(わたしはあなたの)お部屋まで行ったんですが、(それはあなたが)こちらに向かわれた あと(のこと)だったんですね
1、因为向かわれる就是行く的敬语(丁宁语),所以此处应该作敬语解释,被动很奇怪。
2、あと指的是之后,一般不用于“看起来”的语义,要想说看起来的话,应该换成よう?

honour 发表于 2016-6-1 20:11

本帖最后由 honour 于 2016-6-1 20:17 编辑

「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更好了。

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:24

多谢楼里诸位不吝赐教 这里谢过 以后有不明白的再来请教

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:26

大文字火 发表于 2016-6-1 19:07
对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该 ...

多谢 多谢

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:27

honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:27

honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:27

honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...

多谢指教

dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 21:29

小声问一句 不知是否会犯版主的忌讳 正经侠的出处是?

SilverBrady 发表于 2016-6-1 23:52

页: [1]
查看完整版本: 少女与战车里的一句翻译 求助