少女与战车里的一句翻译 求助
本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 11:47 编辑お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
有半句有疑问 因该如何直译?
楼上的真奇怪 无论什么情况骂人总是不对 被版主处罚有什么可以不满的。就你这浮躁样,你给的答复我还真未必采信。
一整句都在此了, 求达人解惑。 这里有印象,因为某组翻错了。
去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。
无尽的牙刷 发表于 2016-6-1 11:49
这里有印象,因为某组翻错了。
去了她房间但没找到人,原来是已经已经出门来这边了啊。
求直译 反正就是去房间找人结果人家先一步过来擦肩而过了吧。。
话说这是哪一段的 为何用被动 あと用的很奇怪突兀
dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:54
求直译
我觉得已经够直译的了。。。
お部屋まで行ったんですが、こちらに向かわれた あとだったんですね
去了房间,但是,原来(我们到房间的)那个时间点前(她)已经是向这边出发了啊 dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀
虽然我不记得上下文了,不过有可能是被动作敬语 dongdongdongxu 发表于 2016-6-1 11:55
为何用被动 あと用的很奇怪突兀
显然是敬语
你看前面的お部屋也是敬语 没记错的话应该是离开学园舰前夜军神和4号车组的对话,这里是毛衣对军神说的 本帖最后由 bwfjc 于 2016-6-1 12:22 编辑
我們去了妳房間 不過妳已經出門了 明白了 直译应该是 (我们)去了您家,但是在(您)出发往这里之后。小日本习惯省主语的毛病可真烦人。多谢诸位的热心帮助
另外 求原版宫崎骏的泥泞中的老虎 宫老也是老虎粉啊
彼方的心 发表于 2016-6-1 13:02
你这断句本身就不对
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1
不是我断的 字幕原本就这样 直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想的)遭遇,LZ如果需要了解被动用法可以看这直接受身・間接受身
可能是有敬语含义,但是句子主语是省略了的“我”,所以被动含义是存在的
あと本意就是痕迹咯,也就是现场状况,“我”通过房间的状况判断他来这里了 本帖最后由 faxiajin 于 2016-6-1 13:55 编辑
之前去了你房间,没想到你已经先来了。
前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。
所谓间接被动句是指主体间接地承受了他人的行为的影响,而且这种影响往往给主体带来了损害。一般称这类被动句为「迷惑の受け身」。这种被动句一般由自动词的被动形态构成。
本帖最后由 dongdongdongxu 于 2016-6-1 17:18 编辑
投影仪玩FC 发表于 2016-6-1 13:21
直译:我虽然去了他的房间,但是看起来他已经往这边来了。
光看这句话的话,
用被动是间接被动表示(不理想 ...
个人认为 あと在这里 後比跡更贴切些 一眼看还以为是“都来到房间(准备滚床单了),她却从背后上我”的意思啊! faxiajin 发表于 2016-6-1 13:50
之前去了你房间,没想到你已经先来了。
前半句很简单不说了,后半句属于间接被动句。
感谢 学习了 我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1214017-1-1.html
不过搜索看下来,楼主真的和二楼说的一样经常问翻译而且不带上下文啊…… 漫区人真够好的 downnote 发表于 2016-6-1 14:42
我还以为二楼是要上下文楼主不给,然后才骂的。这不是上来就骂吗,而且这种粗口不封才怪
http://bbs.s ...
惭愧 我们莎木汉化群也是会扔出来没有上下文的日文请教怎么翻译,关键是有的东西根本就没有上下文比如选项、操作提示、背景字等等,这样真的很尴尬啊…… 还要什么上下文??
在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。 necoconeco 发表于 2016-6-1 18:09
还要什么上下文??
在电影院看了那么多遍了,台词早背下来了。
在日人士?在港人士? 帮忙看看被动态是因为敬语还是受身,是迹还是后? 谢谢了 凶猛肥宅 发表于 2016-6-1 17:10
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
哦,那你现在这么上蹿下跳到处搅屎给我造谣泼脏水我就更怀恨在心了,永封吧。发现马甲欢迎大家举报,我随手再封。 对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该是:
(わたしはあなたの)お部屋まで行ったんですが、(それはあなたが)こちらに向かわれた あと(のこと)だったんですね
1、因为向かわれる就是行く的敬语(丁宁语),所以此处应该作敬语解释,被动很奇怪。
2、あと指的是之后,一般不用于“看起来”的语义,要想说看起来的话,应该换成よう? 本帖最后由 honour 于 2016-6-1 20:17 编辑
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更好了。
多谢楼里诸位不吝赐教 这里谢过 以后有不明白的再来请教 大文字火 发表于 2016-6-1 19:07
对楼主有印象,之前发的那几个帖子都挺有趣的2333
没有看过片子,就我个人的想法来说,这句话补充完整应该 ...
多谢 多谢 honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...
多谢指教 honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...
多谢指教 honour 发表于 2016-6-1 20:11
「向かわれる」被动表示尊敬。
「あと」=「後」。
楼主14楼直译得挺好的,在「但是」的后面加个「是」就更 ...
多谢指教 小声问一句 不知是否会犯版主的忌讳 正经侠的出处是?
页:
[1]
