10后 发表于 2016-5-27 19:11

周刊麻将Sunday 发表于 2016-5-27 19:16

爹卡路恰算不算?

勇者爱恶龙 发表于 2016-5-27 19:16

Geminize 发表于 2016-5-27 19:21

bwfjc 发表于 2016-5-27 19:37

吹毛求瘢 上纲上线是不好的

灵魂收割机 发表于 2016-5-27 19:56

同一本小说,同一个人物,前后不过数页,名字都不能统一,这样的翻译你体会一下。你说的那个完全在接受范围内。

kabucai 发表于 2016-5-27 20:07

游戏王ZEXAL。XYZ召唤的翻译前后就变了好几次,超量召唤,三位召唤,多维召唤...

发表于 2016-5-27 20:14

家狐里守护女的名字算不算这种?汉化组想当然翻成“红”,后面剧情作者强力打脸于是强行插一段文字说明改成“蛟”

瓦拉几亚之夜 发表于 2016-5-27 20:31

我看过最雷的截图是一页里一个名词出现了四种译法:攻击高达、强袭高达、突击高达、突袭高达

tinytime 发表于 2016-5-27 20:58

其实有错就改是好事啊,就怕瞎胡写…………再搞出个战场原黑仪就太难看了。

凶猛肥宅 发表于 2016-5-27 21:28

ozo 发表于 2016-5-27 23:58

澄空的翻译现在都不能看了,几个字幕组里翻译质量变化最大

kos_mos 发表于 2016-5-28 00:03

F91的クロスボーン・バンガード:死亡先锋
Crossbone的クロスボーン・バンガード:十字先锋
明明原名一模一样。

南つばめ 发表于 2016-5-28 00:08

一二季毕竟隔了差不多十年,那个变化不奇怪。
有的时候是一个作品内因为各做各的翻译导致的问题就比较明显了
WA2游戏里捏他King Records的那个Knights Record,在后面又突然错翻成NICE Record

luoyianwu 发表于 2016-5-28 00:25

ケンシロウ

dtnc 发表于 2016-5-28 01:14

从哪部开始澄空完成了换代?

fmmammoth 发表于 2016-5-28 03:01

00后?楼主对澄空是真爱,连翻译的年龄都调查得清清楚楚

大哀之君 发表于 2016-5-28 05:36

鵝 发表于 2016-5-27 20:14
家狐里守护女的名字算不算这种?汉化组想当然翻成“红”,后面剧情作者强力打脸于是强行插一段文字说明改成 ...

这属于实在没办法。除非台译能跟作者本人直接交流,否则只能这么做

zlzhcqblf 发表于 2016-5-28 07:04

其实是黑90后的贴?

thegoldblade 发表于 2016-5-28 08:55

原来只有假名,后来出了官方汉子这个没办法

brunestud 发表于 2016-5-28 12:01

哈哈哈哈你去死吧

千叶铁矢 发表于 2016-5-28 12:42

哈?00后?楼主你开玩笑吧!

mhss 发表于 2016-5-28 12:51

历史积累,哈哈哈哈
比起一错到底不回头,我情愿字幕组中途就更改,毕竟等到出BD字幕的时候是会统一修正的

asda 发表于 2016-5-28 15:27

很多时是片假名的名字
在出了好一会之后
作者才来给你来个汉字
例如怀园,爱谢·红坛鼎
或者杨文里
页: [1]
查看完整版本: 对同一名词的翻译前后不一致