10后
发表于 2016-5-27 19:11
周刊麻将Sunday
发表于 2016-5-27 19:16
爹卡路恰算不算?
勇者爱恶龙
发表于 2016-5-27 19:16
Geminize
发表于 2016-5-27 19:21
bwfjc
发表于 2016-5-27 19:37
吹毛求瘢 上纲上线是不好的
灵魂收割机
发表于 2016-5-27 19:56
同一本小说,同一个人物,前后不过数页,名字都不能统一,这样的翻译你体会一下。你说的那个完全在接受范围内。
kabucai
发表于 2016-5-27 20:07
游戏王ZEXAL。XYZ召唤的翻译前后就变了好几次,超量召唤,三位召唤,多维召唤...
鵝
发表于 2016-5-27 20:14
家狐里守护女的名字算不算这种?汉化组想当然翻成“红”,后面剧情作者强力打脸于是强行插一段文字说明改成“蛟”
瓦拉几亚之夜
发表于 2016-5-27 20:31
我看过最雷的截图是一页里一个名词出现了四种译法:攻击高达、强袭高达、突击高达、突袭高达
tinytime
发表于 2016-5-27 20:58
其实有错就改是好事啊,就怕瞎胡写…………再搞出个战场原黑仪就太难看了。
凶猛肥宅
发表于 2016-5-27 21:28
ozo
发表于 2016-5-27 23:58
澄空的翻译现在都不能看了,几个字幕组里翻译质量变化最大
kos_mos
发表于 2016-5-28 00:03
F91的クロスボーン・バンガード:死亡先锋
Crossbone的クロスボーン・バンガード:十字先锋
明明原名一模一样。
南つばめ
发表于 2016-5-28 00:08
一二季毕竟隔了差不多十年,那个变化不奇怪。
有的时候是一个作品内因为各做各的翻译导致的问题就比较明显了
WA2游戏里捏他King Records的那个Knights Record,在后面又突然错翻成NICE Record
luoyianwu
发表于 2016-5-28 00:25
ケンシロウ
dtnc
发表于 2016-5-28 01:14
从哪部开始澄空完成了换代?
fmmammoth
发表于 2016-5-28 03:01
00后?楼主对澄空是真爱,连翻译的年龄都调查得清清楚楚
大哀之君
发表于 2016-5-28 05:36
鵝 发表于 2016-5-27 20:14
家狐里守护女的名字算不算这种?汉化组想当然翻成“红”,后面剧情作者强力打脸于是强行插一段文字说明改成 ...
这属于实在没办法。除非台译能跟作者本人直接交流,否则只能这么做
zlzhcqblf
发表于 2016-5-28 07:04
其实是黑90后的贴?
thegoldblade
发表于 2016-5-28 08:55
原来只有假名,后来出了官方汉子这个没办法
brunestud
发表于 2016-5-28 12:01
哈哈哈哈你去死吧
千叶铁矢
发表于 2016-5-28 12:42
哈?00后?楼主你开玩笑吧!
mhss
发表于 2016-5-28 12:51
历史积累,哈哈哈哈
比起一错到底不回头,我情愿字幕组中途就更改,毕竟等到出BD字幕的时候是会统一修正的
asda
发表于 2016-5-28 15:27
很多时是片假名的名字
在出了好一会之后
作者才来给你来个汉字
例如怀园,爱谢·红坛鼎
或者杨文里
页:
[1]