神無月悠也 发表于 2016-4-23 15:18

Kuas0079 发表于 2016-4-23 12:30
翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的 ...

然而某些字幕组及其饭认为字幕君遵守翻译道德是建立在有钱可拿的基础上,白嫖的没资格要求他们做到这些

cicsy 发表于 2016-4-23 15:25

yym 发表于 2016-4-23 15:33

别玩梗,别乱用网络用语

oyss1225 发表于 2016-4-23 15:45

whn1103 发表于 2016-4-23 15:55

kalamazoo 发表于 2016-4-23 15:56

词句通顺,好好说中文,还有字体横平竖直,用简体

アルメリア 发表于 2016-4-23 15:57

翻译点兔的那个组不错

谎称 发表于 2016-4-23 16:32

dafangwoo 发表于 2016-4-23 10:49
看不下去请学习日语

文化程度不同、对不同文化的接受度不同,对字幕的要求和容忍度就不同。


我怎么记得雪风的特效字幕做完了?

谎称 发表于 2016-4-23 16:32

dafangwoo 发表于 2016-4-23 10:49
看不下去请学习日语

文化程度不同、对不同文化的接受度不同,对字幕的要求和容忍度就不同。


我怎么记得雪风的特效字幕做完了?

没什么bu好 发表于 2016-4-23 16:43

引用第47楼アルメリア于2016-04-23 15:57发表的:
翻译点兔的那个组不错

@アルメリア
点兔2期10几个组做估计你说的是兔子字幕组

----发送自 STAGE1 App for Android.

dafangwoo 发表于 2016-4-23 16:50

谎称 发表于 2016-4-23 16:32
我怎么记得雪风的特效字幕做完了?

有记错的可能
我是在几年前温习时找字幕时在verycd发现,当时只有两三话...然后一直没下文也就没关心了

谎称 发表于 2016-4-23 17:44

dafangwoo 发表于 2016-4-23 16:50
有记错的可能
我是在几年前温习时找字幕时在verycd发现,当时只有两三话...然后一直没下文也就没关心了 ...

我找了找,确定是做完的,这个特效ASS字幕真是牛X,完美切合画面。

アルメリア 发表于 2016-4-23 17:45

没什么bu好 发表于 2016-4-23 16:43
@アルメリア
点兔2期10几个组做估计你说的是兔子字幕组


那个组翻译基本没有错误,卖萌的时候专门做了表情符号不影响原本的意思,比逸国那些幻听+脑抽翻译不知道高到哪里去了

dafangwoo 发表于 2016-4-23 17:46

谎称 发表于 2016-4-23 17:44
我找了找,确定是做完的,这个特效ASS字幕真是牛X,完美切合画面。

厉害

多谢告知.

魂梦·SiD 发表于 2016-4-23 17:47

现在我只要求说人话

谎称 发表于 2016-4-23 17:49

dafangwoo 发表于 2016-4-23 17:46
厉害

多谢告知.

http://www.bilibili.com/video/av186852/

直接压进片源的在线版本。

下载版
http://yun.baidu.com/s/1dDCPAH7

dafangwoo 发表于 2016-4-23 17:57

谎称 发表于 2016-4-23 17:49
http://www.bilibili.com/video/av186852/

直接压进片源的在线版本。



我指的是多谢您告知了这一消息,不是在当伸手党。。

然后再次多谢!

梦游仙境 发表于 2016-4-23 18:08

个人看不惯字幕组故意瞎翻译

namirin 发表于 2016-4-23 18:20

其实最保险的方法就是不加网络流行词,说人话以及绝对别瞎加吐槽,在番剧里面夹带吐槽的字幕绝对不会看

铃兰仙人 发表于 2016-4-23 19:00

本帖最后由 铃兰仙人 于 2016-4-23 19:24 编辑

触手控 发表于 2016-4-23 11:00
LAC中枪

---------------血和泪的教训-----------------
吊!三期开始前一礼拜找当年的AE人员,她把自己说的惨兮兮的,意思就是没工夫了呗,再找也来不及了。
想想每周替换要调整帧,真的好麻烦,三期就不做了。结果一期下来,贴吧新人完全不认LAC了,
其他字幕组加土豆,大家都用准圆白字边框+1,看起来都一样。喷土豆的东西也会在微博@到我这。
---------------血和泪的教训-----------------

其实LOGO挂开头 真的能说明些事情。特别是碰到红旅这种压制组的时候。

wildwind 发表于 2016-4-23 19:36

翻成哟西蠢的一比,完全不能接受

wuye00000 发表于 2016-4-23 19:43

优土豆的悠哉日常大王第一季

天使羊波波 发表于 2016-4-25 10:57

http://weibo.com/u/5467249921?profile_ftype=1&is_all=1#_0

这样子的字幕就不能接受= =

minysun 发表于 2016-4-25 12:50

T神教民 发表于 2016-4-23 08:44
特效字幕,当年那个假面变身,超帅的

之前看过鬼佬给海贼战队做的特效字幕,那个真的非常牛逼,变身一代战队的字幕特效都不一样

banisher 发表于 2016-4-25 13:05

本帖最后由 banisher 于 2016-4-25 13:11 编辑

http://ww1.sinaimg.cn/mw690/492e1d56gw1f1qknbjoccj212r0moag2.jpg
http://ww2.sinaimg.cn/mw690/492e1d56gw1f1qknd6k9sj21080kojxh.jpg

某字幕,大家可以感受一下
而且这还有一定的受众

发表于 2016-4-25 14:20

私货少点的,字体颜色正常点的

女人开车 发表于 2016-4-25 14:43

我信任nga爽哥字幕组

有严整的考证和翻译

女人开车 发表于 2016-4-25 14:43

我信任nga爽哥字幕组

有严整的考证和翻译

虽然最后被花田坑了

女人开车 发表于 2016-4-25 14:43

我信任nga爽哥字幕组

有严整的考证和翻译

虽然最后被花田坑了

macos 发表于 2016-4-25 14:52

1250198992 发表于 2016-4-23 08:04
不能接受用卡通扭曲字体的字幕,非黑白色的也很讨厌

以及强行繁体

macos 发表于 2016-4-25 15:02

古早的字幕组也不一定能保证质量,补番时经常会看到奇葩翻译,应该说机翻脑补由来已久,现在只是更倾向自嗨而已,最早的自带吐槽好像见过勇者传说里樱小路的乳量

影后喵酱 发表于 2016-4-25 16:38

minysun 发表于 2016-4-25 12:50
之前看过鬼佬给海贼战队做的特效字幕,那个真的非常牛逼,变身一代战队的字幕特效都不一样 ...

以前KRL出过假面骑士W的第一集特效字幕版,那个感觉超棒

钢铁的巨神 发表于 2016-4-25 16:40

banisher 发表于 2016-4-25 13:05
某字幕,大家可以感受一下
而且这还有一定的受众

DM我记得是有正常字幕版本的吧,为何还会出现这种东西

starfisher 发表于 2016-4-25 17:08

多年前看过极影一个分支翻译的虫师第一季,感觉就很好,可惜没出外挂。

谁注册的reborn 发表于 2016-4-25 17:15

banisher 发表于 2016-4-25 13:05
某字幕,大家可以感受一下
而且这还有一定的受众

这种真是恶心透了

__Liana__ 发表于 2016-4-25 19:34

双语字幕
话说双语字幕相对来说都会比较严谨点

ynqsqz 发表于 2016-4-25 19:55

中规中矩才是最好的,最讨厌用网络用语的
页: 1 [2]
查看完整版本: 各位期待什么样的字幕?