Stage1st论坛 发表于 2016-4-23 04:32

hlazd 发表于 2016-4-23 04:51

懂梗和不懂梗的观众都能看懂的字幕是好字幕

xtwx1716 发表于 2016-4-23 04:59

ash1973 发表于 2016-4-23 05:08

能忍受把“友达以上恋人未满”“容姿”“用意”直接写出来的字幕都不能忍受玩梗,说了什么就是什么,实在是像中国话又不是(像我举的这几个例子),你不会翻,那你就直接写,不要胡编,没那么多人觉得你的笑话好笑
当然以前那个saber字幕组除外,那种和元首系列一样写明白了就是恶搞或者空耳的怎么翻译都可以

zpbzpb123123 发表于 2016-4-23 05:09

表达原意清楚是最重要的,然后不要用会让人出戏的选词。适度发挥的效果最好的情况是把原文一些生僻的笑点本地化成一些本地的笑点,这种是可以的,当然同样按原意翻然后再注释出原梗也是可以的。
但是那种明明原文没什么特别的笑点/笑点直译也能看懂的时候非要强行发挥就没意思了。

Geminize 发表于 2016-4-23 05:44

亚瑟姆·明日野 发表于 2016-4-23 07:11

不带私货和梗的翻译。

luoyianwu 发表于 2016-4-23 07:20

楼主说的都不能接受。

----发送自 STAGE1 App for Android.

远古之红 发表于 2016-4-23 07:21

准确的

莉莉橙 发表于 2016-4-23 07:21

猥琐酱 发表于 2016-4-23 07:26

不要再让我想起异域的日常了

GJRstone 发表于 2016-4-23 07:29

本帖最后由 GJRstone 于 2016-4-23 07:39 编辑

暗杀教室B站把业的“やべえ”翻成药丸属于翻的不错的
说到底动画翻译这种几乎只有人物对话的翻译,翻译说的话,能和原人物相符合,就算合理

zeroandone 发表于 2016-4-23 07:31

信达雅

无尽的牙刷 发表于 2016-4-23 07:39

能读出来

Kuas0079 发表于 2016-4-23 07:40

1250198992 发表于 2016-4-23 08:04

kurisw 发表于 2016-4-23 08:08

只要意思准确并且会读空气就行,如果是搞笑片可以玩玩梗,严肃正经的片里还要玩梗就有点遭不住了……不过只要别像F宅我基本都能接受,F宅那种连最基本的意思准确都做不到的字幕组还是去死比较好

大厨麦当牛 发表于 2016-4-23 08:24

http://i4.piimg.com/b9b7a27e7896da7a.png
这种就很nice呀。

啥啥啥啥啥 发表于 2016-4-23 08:29

看起来像c站的字幕组

----发送自 STAGE1 App for Android.

T神教民 发表于 2016-4-23 08:44

特效字幕,当年那个假面变身,超帅的

结夜野棠 发表于 2016-4-23 09:48

子戏星斋 发表于 2016-4-23 09:54

我觉得还是放弃治疗比较好,这就像那个儿子爷爷和马的寓言故事,怎么搞都有人挑三拣四,既然你们都觉得自己比翻译更懂翻译,何苦还要看字幕呢

舞野咲 发表于 2016-4-23 10:04

其实跳出来的幻听字幕组并不是很差。。。更差的多得是

伊吕利 发表于 2016-4-23 10:15

不是说字幕已经改过了?

ST2002 发表于 2016-4-23 10:26

基础:翻译语音和对话,无错翻漏翻,完全直译,书面用语
进阶:翻译画面上一切重要文字信息,能区分各个时代的特色用语,OPED附歌词,修饰字体、特效
高级:较详细注释日式文化梗、冷笑话、谐音词等冷僻情报,并根据出现场景对译文做一定润色
顶级:根据作品风格、说话人身份、语气、语境,选用合适的中文口头用语,符合时代审美也能长久欣赏,不碰下三路

个人心中标准,不过说实话太多翻译连基础都做不好就想一步登顶,然后就流于俗了

终极答案42 发表于 2016-4-23 10:29

巧的很,骨傲天安兹这部作品既有正面例子也有反面例子。
B站的安兹大人有野生的设定解说弹幕,虽然每次都得暂停看但我个人觉得很合适,哪怕经常都是连写好几帧的数字量
至于反例,原作第7卷的贴吧联翻版有多画蛇添足S1很多人都提过了,说成是民间汉化的万年耻辱也不为过………………

HerodMana 发表于 2016-4-23 10:30

上次那个贴子喷点不是买了版权的番还瞎玩梗吗

——发送自S1 Pluto

dafangwoo 发表于 2016-4-23 10:49

看不下去请学习日语

文化程度不同、对不同文化的接受度不同,对字幕的要求和容忍度就不同。
个人以前很喜欢卖萌吐槽翻译(如SOSG凉宫),现在随着各方面的变化,反而不怎么接受了

过去的popgo御三家这种,虽然错误也有,但讲好听点全是良心,甚至可以上升到责任感啊,爱啊,这种词眼

现在的问题,部分字幕组本身多是日语水平不过关的萌新,拖累了慢工出细活(或者比较懒)的优秀字幕组
内容的正确性首先就不能保证,遣词也常不能很好地做到符合语境或传神达意,又总喜欢弄一些或流行、或过气的梗,以求讨好贰刺猿观众
恶性循环呐

好几年前,看过某个爱好者自制的妖精雪风特效字幕(最后太监了),与原作契合度高到官方可以倒贴钱的水准
不过这倒也符合科幻、军事题材爱好者的特质

现在就算还存在这样的字幕组,但有值得用心搞的动画作品么?

P-link 发表于 2016-4-23 10:59

该逗比就别正经 该正经就别逗比
当然这界限很难掌握

触手控 发表于 2016-4-23 11:00

Geminize 发表于 2016-4-23 05:44
翻译名单放广告商画面,别在官方Logo画面搞什么字幕组Logo

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

LAC中枪

HACHIMAN 发表于 2016-4-23 11:00

你要玩梗可以,但要用被大众熟知的梗,或者光凭字面意思就能理解的梗,不过这些的前提条件都是,原文本身就是一句吐槽或者这是一部搞笑动画

骈儿 发表于 2016-4-23 11:18

ST2002 发表于 2016-4-23 10:26
基础:翻译语音和对话,无错翻漏翻,完全直译,书面用语
进阶:翻译画面上一切重要文字信息,能区分各个时 ...

到位,这几点说的挺不错的

发财就手 发表于 2016-4-23 11:32

Kuas0079 发表于 2016-4-23 12:30

kurisw 发表于 2016-4-23 12:37

子戏星斋 发表于 2016-4-23 09:54
我觉得还是放弃治疗比较好,这就像那个儿子爷爷和马的寓言故事,怎么搞都有人挑三拣四,既然你们都觉得自己 ...

因为我想看弹幕,而弹幕网站上弹幕多的都是熟肉……自己下生肉再用弹弹play放什么的太麻烦了

尸良 发表于 2016-4-23 13:32

要学术级别的态度。信达是必须的,雅看个人风格和文学能力,用对于台词语气、语境、双关或潜台词等文字陷阱进行详尽的注释来代替也行。

疾风之翼 发表于 2016-4-23 13:56

Kuas0079 发表于 2016-4-23 07:40
坛友的字幕组就挺好,那个专门做机战的什么NEW什么来着?

感谢支持本组 是NEO·QSW哦

dafangwoo 发表于 2016-4-23 13:56

Kuas0079 发表于 2016-4-23 12:30
翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的 ...
完全同意
不过纵览2016年搞冻鳗作品的字幕组,符合要求的能不能有一个?

还是赶紧转战三次元剧或者学语言更实际

grax 发表于 2016-4-23 14:02

让人忘记字幕存在的字幕

jellyfis 发表于 2016-4-23 15:12

好好把原来的意思翻译出来就行
至于环太平洋的那个天马流星拳,各种玩梗的字幕我个人认为纯sb
页: [1] 2
查看完整版本: 各位期待什么样的字幕?