[奶奶說媳婦的金飾買好了但假如被她發現這些金飾戴在我雙手上相當沉重不知會做何感想的最愛路易絲澪漢化組]
[若是被爸媽發現到我不好好找工作卻把時間用來漢化這種東西的話大概會很難過的最愛路易絲澪漢化組]
[漢化時被朋友糾正一堆翻譯錯誤最後再嗆一句拜託你好歹找個畫風實用的漢化好不好而陷入雙重打擊的最愛路易絲澪漢化組] 是一个人翻的并不是汉化组 想起前一阵子见到的某个:
[明明是我先来的翻译也好,嵌字也好汉化组X想抱雷妈汉化组] [ボーンツダイ] 夕暮れのトラブル 我记得有个相当逗的“上了妈妈才发现竟非处女崩溃不已汉化组” 神都不知道的工作组,现在觉得还好,当年觉得这名字超好玩
——发送自S1 Pluto 不会宇宙语全是瞎蒙的汉化组 没有汉化组
----发送自 STAGE1 App for Android. 有个汉化小黄本的组叫做“还没汉化”。。 击败西楚霸王整支军队的滚烫龙气汉高祖
大概是这个名吧,这个汉化组的特点就是无论如何都有滚烫这两个字。
—— 来自 LGE Nexus 5, Android 6.0.1 你为什么汉化的这么熟练啊汉化组
是个汉化百合漫的组……真不知怎么吐槽 kkdaner 发表于 2016-3-25 11:18
击败西楚霸王整支军队的滚烫龙气汉高祖
大概是这个名吧,这个汉化组的特点就是无论如何都有滚烫这两个字。
...
就是那个一直翻译伪娘题材的汉化组吧 每次发本都要想一个这么长的名字也是挺不容易的
这位发本的汉化者写的前言也挺有趣 又长又烦体,至少这个组名可以用简体吧
----发送自 STAGE1 App for Android. EH上经常看到莫名其妙的长名。
一般多为个人汉化,不会成大规模的。
页:
[1]