penrynx 发表于 2016-3-24 21:31

lalayomm 发表于 2016-3-24 21:39

这人挺逗的,连音效词都翻,简直一边看一边笑啊,特别是友野ヒロ那种音效词特别多的。

菠萝芬达 发表于 2016-3-24 21:39

有个汉化组的名字一直是这样乱七八糟的。。。

leander_z 发表于 2016-3-24 21:46

[無意間查自己ID才發現漢化的本子多到可以按到第二頁而嚇得肚上肥肉一抖一抖的最愛路易絲澪漢化組]
[奶奶說媳婦的金飾買好了但假如被她發現這些金飾戴在我雙手上相當沉重不知會做何感想的最愛路易絲澪漢化組]
[若是被爸媽發現到我不好好找工作卻把時間用來漢化這種東西的話大概會很難過的最愛路易絲澪漢化組]
[漢化時被朋友糾正一堆翻譯錯誤最後再嗆一句拜託你好歹找個畫風實用的漢化好不好而陷入雙重打擊的最愛路易絲澪漢化組]

Paradox7 发表于 2016-3-24 21:54

是一个人翻的并不是汉化组

袖手闲看 发表于 2016-3-24 21:59

想起前一阵子见到的某个:
[明明是我先来的翻译也好,嵌字也好汉化组X想抱雷妈汉化组] [ボーンツダイ] 夕暮れのトラブル

低商体 发表于 2016-3-24 22:12

雅朵莉雀 发表于 2016-3-24 22:21

我记得有个相当逗的“上了妈妈才发现竟非处女崩溃不已汉化组”

HerodMana 发表于 2016-3-25 00:03

神都不知道的工作组,现在觉得还好,当年觉得这名字超好玩

——发送自S1 Pluto

endlessz 发表于 2016-3-25 00:18

不会宇宙语全是瞎蒙的汉化组

喜闻乐见 发表于 2016-3-25 00:44

没有汉化组

----发送自 STAGE1 App for Android.

reficul 发表于 2016-3-25 00:45

有个汉化小黄本的组叫做“还没汉化”。。

kkdaner 发表于 2016-3-25 11:18

击败西楚霸王整支军队的滚烫龙气汉高祖
大概是这个名吧,这个汉化组的特点就是无论如何都有滚烫这两个字。

—— 来自 LGE Nexus 5, Android 6.0.1

ezyh 发表于 2016-3-25 12:01

你为什么汉化的这么熟练啊汉化组
是个汉化百合漫的组……真不知怎么吐槽

pzk 发表于 2016-3-25 12:35

kkdaner 发表于 2016-3-25 11:18
击败西楚霸王整支军队的滚烫龙气汉高祖
大概是这个名吧,这个汉化组的特点就是无论如何都有滚烫这两个字。
...

就是那个一直翻译伪娘题材的汉化组吧

schneehertz 发表于 2016-3-25 12:41

每次发本都要想一个这么长的名字也是挺不容易的
这位发本的汉化者写的前言也挺有趣

月之茧 发表于 2016-3-25 13:03

!!!!! 发表于 2016-3-25 14:14

又长又烦体,至少这个组名可以用简体吧

----发送自 STAGE1 App for Android.

白左 发表于 2016-3-25 14:23

Ahegao 发表于 2016-3-25 14:27

EH上经常看到莫名其妙的长名。

一般多为个人汉化,不会成大规模的。
页: [1]
查看完整版本: 这年头汉化组的名字也轻小说化了吗?