找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3960|回复: 28

[其他] 1

[复制链接]
     
发表于 2016-3-10 18:56 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 cot495 于 2021-10-14 18:13 编辑

1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 19:01 | 显示全部楼层
steam上一直都有啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-10 19:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-10 19:23 | 显示全部楼层
steam上一直都有啊
我就在那里下的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 19:43 | 显示全部楼层
为何我觉得血源简中挺好……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 20:17 | 显示全部楼层
自群星而来翻译成神圣使者已经很可怕了,天庭使者简直
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 20:45 | 显示全部楼层
想了下南婊自己翻译的几款游戏,翻译还是略微有点靠谱的,怎么到魂系列就这么烂了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 21:03 | 显示全部楼层
兔吊木糸色 发表于 2016-3-10 20:17
自群星而来翻译成神圣使者已经很可怕了,天庭使者简直

我觉得挺合适啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 23:06 | 显示全部楼层
魂系列的中文翻译都不怎么样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-10 23:13 来自手机 | 显示全部楼层
希望是血源式两种脑洞,反正意思都不对,至少简体很多名词的音译方式看着顺眼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 00:11 | 显示全部楼层
反正都是英文脑补日文翻译过来的,中文翻译基本就是二次同人级别的东西了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-3-11 00:15 | 显示全部楼层
晓寒 发表于 2016-3-10 19:43
为何我觉得血源简中挺好……

你需要对比剩下的繁中英文和日文....
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-11 00:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-11 00:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 00:54 来自手机 | 显示全部楼层
来双语字幕吧,反正叶看得多了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-11 01:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 08:37 | 显示全部楼层
血源那简中繁中分明是都不好,简中糟糕的地方繁中好点,繁中傻缺的地方简中好点,但整体而言都不咋样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 09:29 | 显示全部楼层
233,黑魂3 PC上有60FPS
官方推特确认了。。。。

这下PC党们要头顶青天了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 09:32 | 显示全部楼层
反正买日版就对了,还有早玩两个星期的人权
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 09:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Nosgoth 于 2016-3-11 10:20 编辑
janet_ddr 发表于 2016-3-11 09:29
233,黑魂3 PC上有60FPS
官方推特确认了。。。。



Fuck Yeah
之前bamco一直模糊不清,gaf都吵了好几页,导致管理员封帖。

https://www.youtube.com/watch?v=b79IKYTUbT8
另外这个威望版开箱视频哪位搬运一下。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 10:10 | 显示全部楼层
如果说天庭使者 停尸房 这种名词翻译还有得商榷,情有可原之外

If you have any chance to meet my sister 能翻成 “如有你有任何机会见到我妹妹的话”,只能说初中没毕业
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 10:10 | 显示全部楼层
四公主还是锁30吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 10:21 | 显示全部楼层
昨晚血缘刚白金了,两个周目一直玩的是简中,问一下楼上的各位大大们,繁中和简中两个脑洞是几个回事?
我看基本上网上大部分攻略资料都是对应繁中的翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 10:58 | 显示全部楼层
czxiang_0 发表于 2016-3-11 10:10
如果说天庭使者 停尸房 这种名词翻译还有得商榷,情有可原之外

If you have any chance to meet my sister ...

是该黑,但黑点不对。

翻译成员本身水平还是有,但直接照台本,没结合游戏背景(也可以说是上下文吧)直译了。

这点应该是翻译领队的锅吧,没有告诉成员们翻译文段的背景。

这种情况还挺多的,比如英雄无敌6,英文原版里,姑妈和姑奶奶都是aunt。所以中文翻译的时候,父亲喊姑奶,女儿干脆也喊姑奶了,女儿和父亲同辈了。

跟翻译成员的技术没关系,我觉得主要是没用心,民间汉化好歹导入文本还做个一测,二测再发布。官方人员收了钱办事,办的这么不用心。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 11:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 bsdlxy 于 2016-3-11 14:12 编辑
popchong 发表于 2016-3-10 22:02
这句话完全翻错了吧....火を継いだ、薪の王たちの故郷が流れ着く場所

这个应该怎么翻?
视频看到的两种是:“薪王们转瞬即逝的领土在此聚集”和“在这片转瞬即逝的大陆,薪王碾转汇集”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-3-11 11:25 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 11:30 | 显示全部楼层
血源简中那个精神钟塔的玛利亚修女简直了
到底是怎么翻出来的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-3-11 14:09 来自手机 | 显示全部楼层
sgvvvv 发表于 2016-3-11 11:30
血源简中那个精神钟塔的玛利亚修女简直了
到底是怎么翻出来的

当然是对着英文文本脑补的,估计翻译没碰过游戏。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-26 02:14 , Processed in 0.090353 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表