月夜凝雪 发表于 2016-2-25 21:19

大家对于那些添加创作的字幕怎么看?

开补秀逗魔导士发现,我下载的这个版本里的两套字幕都有不少的创作字幕成分,

要说近来很多字幕组喜欢使用各种网络用语也就算了,最多也就是把一些翻译过来的词用网络语言表示。

但是这种把原来对话中完全没有的句子添加进去到对话里的是怎么一种意思?
虽然就对话本身的意思并没有特别的错误,但是添加过多的词句不会造成观看的阻碍吗?

我是看了有几句这样的直接把字幕关掉,反正都是外挂字幕的,自己也能听懂,
但是对于无法自力观看原音需要靠字幕来理解剧情的人来说是怎样的感觉呢?

bfogda 发表于 2016-2-25 21:23

这种自嗨字幕 不看也罢

人不言 发表于 2016-2-25 21:25

小柁Todd 发表于 2016-2-25 21:27

加网络用语的字幕组觉得很蠢,自我添加内容的字幕组因为听不懂所以不知道。

xtwx1716 发表于 2016-2-25 21:29

qhlixpfh 发表于 2016-2-25 21:31

改了基本不影响原意的无所谓 强行玩梗的是sb

月夜凝雪 发表于 2016-2-25 22:21

例如秀逗第一话4:00左右字幕是“你把我們整得那麼淒慘 還讓我們從此一蹶不振 我一定要把你碎屍萬段”,只有前两句是角色的台词,第三句是没有的,第三句的原本台词是称呼词;
再例如第一话6:55左右的字幕是“英雄故事裡面的主角怎麼都是一個德性啊?”,原台词貌似是 又一个像XX那样的家伙出现了,这里的XX听起来是某个角色的名字,不过我是补番的所以不知道是谁。

就剧情来说这些话语并没有曲解到错误的方向去,

只是因为我对于听到和看到差距太大无法接受的原因吗?

wfay 发表于 2016-2-25 22:31

过去没有现在这种环境背景,译者听不懂脑补一下的情况不少,理解体谅一下吧= =

月夜凝雪 发表于 2016-2-25 22:35

wfay 发表于 2016-2-25 22:31
过去没有现在这种环境背景,译者听不懂脑补一下的情况不少,理解体谅一下吧= = ...

古老的字幕组我记得还有过一种很有毅力的强大手法,把香港电视台的粤语台词抄下来(香港电视台不少还带字幕的),然后改回普通话的字句。

无尽的牙刷 发表于 2016-2-25 22:44

月夜凝雪 发表于 2016-2-25 22:21
例如秀逗第一话4:00左右字幕是“你把我們整得那麼淒慘 還讓我們從此一蹶不振 我一定要把你碎屍萬段”,只有 ...

第一句那么翻很好,没问题。
第二句我去听了下也没听出来,就不评论了。

灼眼艾莉亚 发表于 2016-2-25 22:49

蠢,缺乏对文本最基本的尊重。
页: [1]
查看完整版本: 大家对于那些添加创作的字幕怎么看?