动画的中译日今后也会变成一个讨论对象吧
本帖最后由 hgcg-w 于 2016-2-15 17:42 编辑灵剑山的某段台词翻译成日文后变成了这样
http://ww1.sinaimg.cn/large/9657fdc2gw1f105l7pomrj20cr01rq33.jpg
之前也有不少人提到过,就是灵剑山日语版有些台词或大多台词听上去不舒服
我想其中的原因之一就是直接照着中文台词,按中国人说话的习惯进行了翻译
平时听的都是日本人写的日本人说的台词,所以有些不习惯
那么,到底该不该在翻译时“月色真美”地把说话内容日语化呢?
还是应保留中文里的说话特色呢?
越来越多的中国企业找日本公司做动画,可能动画中译日的情况可能今后也会更多吧 你自己不就在讨论了 你自己不就在讨论了 你自己不就在讨论了 你自己不就在讨论了 你自己不就在讨论了 你自己不就在讨论了 那么 为什么不是日文字幕+中文语音呢? ゲイ友 這是日語中也有用還是中轉日的結果? 现在都把千言万语浓缩成“卧槽”,你说这些怎么办 现在都把千言万语浓缩成“卧槽”,你说这些怎么办 shadow001 发表于 2016-2-15 18:29
ゲイ友 這是日語中也有用還是中轉日的結果?
日语中有,不过频率并不高,而且和我们用的“基友”的意思有点偏差
页:
[1]