搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 10:12

一个翻译,嗷的一声,想不开,跳坑里去了

简单来说就是有位仁兄试图翻译川上稔的都市系列,并表示争取4年内结束翻译


喜欢终焉的年代记和境界线的楼主对这种自爆行为深深震撼




原文地址:无底深渊 川上稔都市世界全系列汉化计划 开挖
连载地址:http://h.nimingban.com/t/7718467



----------------------------------以下是转帖-----------------------





(`・ω・)大家好我刚刚挖了一个深渊,已经不能称之为坑了,我甚至不知道我这辈子到底能不能填平,我打算把川上稔的都市世界的故事翻译一下……
川上稔就是大家比较熟悉的境界线上的地平线的原作者,根据世界观设定,有FORTH   AHEAD EDGE GENESIS OBSTACLE CITY六个时代。
目前国内有翻译(挖了坑,填没填完不记)的有AHEAD时代的终焉的年代记,有台版正版翻译,GENESIS时代的境界线上的地平线,A大还在战斗,OBSTACLE时代的激突的魔女之夜应该是有人翻译的。
那么没人翻译的有2000年左右发售的CITY时代的故事都市系列全十七本。
1999年网络开放的AHEAD时代的短篇小说翼。
2007年发售的FORTH时代的非幻想系的故事,也就是现代故事辣,连射王上下二册。
以及我现在根本找不到的OBSTACLE OVERTURE,类似于在连载的各种设定?是和激突的魔女之夜同一个时代的。

还有都市系列的《都市の歩き方》以及一个在web上连载的《SATIE日誌》已经根本无法在网络上找到资源,更别提二手文本,所以如果有人有这些根本找不到的资源的话,请务必联系我,但是如果是持有实体书籍,请不要因为这件事情拆书扫图,这是已经基本不可能在买到的书。

在挖之前想要先说几句话。

(`・ω・´)首先呢,我是一个理科生,并没有什么文学细胞,不知道啥修辞手法,只能尽量的把意思表达出来,如果说觉得自己有能力把我说的话改得有文化一点的(不要太有文化,这是轻小说)可以来帮忙在岛里改一下,叫什么,润色?大概是这样的感觉,可以大家一起来润色,我会把原文和翻译都打下来发到对应的书的链接里,在翻译上出什么错误希望能够提醒我一下。
原串地址:http://h.nimingban.com/t/7718467
无论是在翻译上有异议,在修图上有不舒服,看我哪句话说的不顺畅,哪段剧情读着别扭,只要是对我的翻译有任何的疑问和修改,都可以发到岛里的这个串上,为了方便大家阅读,自己的修改的格式最好写成这样
原文
------------
PO文
---------------------
修改文   


此外,我并没有预先读过国内的类似于轻国A大翻译的境界线,台译的年代记,在译名上可能会有不同,在译名这一方面,大家完全可以提出自己的想法,类似于术语的翻译,时代的简称,比如都市时代我是说都市时代还是说CITY时代,只要大家觉得读着舒服我就那么翻。
人物的名称我会在设定中写上音译和原文以及原文的意义,但在正文中非日语名非汉字名我会一概使用音译。
(       ;´д`)以及我会尽量挖掘全书中的梗,毕竟是十六年前的作品,其中的梗我可能根本不知道,我会在这段时间尽量学日本那边的梗的,如果有人发现了其中的梗可以告诉我,我会改正文中的翻译和注释。
川上这个人的文风一向是比较轻松的,在庞大的世界观下的故事从来算不上太严肃,在其中穿插的各种梗一个接一个,我也是喜欢那种拿起书后可以轻松愉悦的看故事的感觉,看惯了这么多年设定和故事之后,就会想要一个有各种捏他,各种设定,一种大集合但又完全不混乱也没那么严肃的故事。   


我也是想要翻译出这种感觉,但是说文学功底我是真的一点也没有头绪,所以希望有Acer也对这个故事感兴趣的话,能够帮忙改一改叙述的句子,我也会尽力不刻意的翻译出轻小说风的汉语,但也不强行贴近中文化。



( ゚∀。)然后,我可没说我一定会翻完啊,我只是想想翻,说不定我随时都会弃坑,请不要对我抱有期望,我的日语水平如何,恩……我N1卡线100分整,SO,一点也不好!在翻译上出了问题的时候请大家多指正,       觉得我太辣鸡的话帮我接几本书的翻译那就更吼辣!


   最后我在这里找一位丧失代投的文章,一方面是岛上的串都是一次性形式,无法修改自己的文章,每次长篇大改都会浪费很多空间,其次是深知自己的日语水平十分低劣,我希望这一整套书,从翻译到修改到润色到修图自始至终全部以匿名的形式发布,这个系列在国内关注的人已经十分十分十分少了,   修改过的版本不谈,我个人的初版翻译不会限制任何传播,你甚至可以把我说的话全都删掉,把译者改为自己的名字,只要能让更多的人看到这个作品,这样就足够了   。
好的废话不多说,下面是对世界观的大体介绍,预定翻译的项目,译名,以及暂时并没有创建的连接。
FORTH(前望の時代)
全体としては概ね個性が薄く平和だった時代。この時代の技術を旧技術と呼ぶ。世界が無個性であるが故に、個人重視となっていた。簡潔に言えば、(作品内ではない)現実の現在の世界。   


FORTH(前望时代)
整体而言是一个没有强烈个性的和平时代。这个时代的技术被称之为旧技术。由于世界没有什么个性可言,更为注重于个人色彩,简单地说,(并非指作品中)是现实中现在的世界。
本时代的作品:連射王(两册)翻译预定(连射王)
此时代的作品在使用蓝色标记。
   AHEAD(前進の時代)
基礎世界が、元々この世界に無かった技術により変容していった時代。その技術とは、例えば二足歩行の大型人型機械や異族の存在、人体改造技術など。しかしその技術はまた借り物の状態であり、自らの技術とするための研究が進められた。なお、CITY時代での研究ではその技術の由来は謎とされているが、この時代の最初期を描いた終わりのクロニクルにて由来が明らかになっている。   


AHEAD(前进时代)
基础世界由于原本不存在这个世界的技术而改变了原来样貌的时代。像是有下肢步行的大型人形机械(高达辣)或是异种族(兽娘辣)的出现、人体改造的技术(我吼兴奋啊!)等等。但是,人类对于这种技术还不过是在借用的状态,为了真正掌握这些技术,人类进行了研究。另外,虽然CITY时代的研究中称这些技术的由来是迷,但在描写AHEAD时代初期的终焉的年代记中探明了其由来。
本时代的作品:翼(一册)翻译中(翼) 終わりのクロニクル(十四册)未定(终焉的年代记)
此时代的作品在使用绿色标记。
EDGE(大先端の時代)
AHEAD時代の技術を自らのものとして行った時代。また、この時代では人類は地球を出て外宇宙へと進出している。原因はある星系による内乱といわれているが、詳しくは分かっていない。さらにこの時代ではAHEAD後期に発見された流体と呼ばれる新しい燃料が実用化されている。   


EDGE(大先端时代)
人类将AHEAD时代忽然出现的技术完全吸收后的时代。此外,这个时代,人类离开地球,向宇宙扩张。据称其原因是某个星系的内乱,但详情不明。并且在这个时代中开始使用AHEAD时代后期发现的新型燃料「流体」。
这个时代暂时并没有作品!
此时代的作品在使用紫色标记。
   GENESIS(大基盤の時代)
人類が地球に戻ってきた時代。旧技術の大半が使用できなくなり、それ以降の時代の技術が主流となる。これにより、完全にそれらの技術がこの世界のものとして定着した。最終的にEDGE末期の時代を終える契機となった戦争が再発し、基礎世界は滅びを迎える。   


GENESIS(大基盘时代)
人类回到地球的时代。旧技术大半无法使用,在那之后的时代的技术成为主流,完全将那些技术变为了这个世界的东西。最终,终结了EDGE末期时代的战争再次爆发,基础世界迎来灭亡。
本时代的作品:境界線上のホライゾン(二十一册)未定(境界线上的赫莱森)反正我就是要翻译成赫莱森! 境界線上のホライゾン         ガールズトーク(两册)翻译预定       (境界线上的赫莱森         girls talk)
此时代的作品在使用橙色标记。
OBSTACLE(大障壁時代)
基礎世界をベースに様々な要素が追加されたり削られたりした世界が無数の構築と崩壊を繰り返した時代。そのそれぞれの世界が基礎世界と同程度の歴史を持っている。発表された順に記載。   


OBSTACLE(大壁障时代)
以基础世界为基盘,增添,消去各种各样的要素的世界无限的重复着构建与崩坏的时代。各个世界都有着与基础世界同程度的历史。根据发表的顺序记载。
本时代的作品:OBSTACLE   OVERTURE←根本无法翻译,我建议你们去玩游戏 激突のヘクセンナハト(两册)未定(激突的魔女之夜)
此时代的作品在使用红色标记。
CITY(都市の時代)
基礎世界とOBSTACLEにあった全ての技術が集約された時代。これまで世界自体に組み込まれていた世界保護の機能が無く、滅びを世界の住人が自ら討つようになった自己責任の時代でもある。そのせいで何度も世界滅亡寸前の事態が起きているが、そのたびに住人(主に竜を従える女性と隻腕の男性の二人組である事が多いようだ)の力によってなんとか滅亡は回避されている。   


CITY(都市时代)
基础世界与OBSTACLE时代中所存在过的所有的技术集合在一起的时代。世界此般重组之后,世界自身的保护能力消失,也是人们必须靠自己的力量去避免世界毁灭的时代。因此发生过多次世界灭亡千钧一发的事态,那个时候,人们(多数是可以操纵龙的女性和单臂的男性二人组的情况)用自己的力量想方设法回避灭亡。
本时代的作品:都市系列(十七册)翻译预定
此时代的作品在使用黑色标记。

颜**是有着对应的意义的,当然也只是我认为的意义,上面是六个时代的大体介绍,下面说的是确定的译名。
FORTH(前望时代)
『連射王』——《连射王》传送门:

AHEAD(前进时代)
『翼』——《翼》传送门:http://www.acfun.tv/a/ac2517245
『終わりのクロニクル』——《终焉的年代记》       暂时并未预订翻译传送门:

EDGE(大先端时代)
暂无

GENESIS(大基盘时代)
『境界線上のホライゾン ガールズトーク』——《境界线上的赫莱森   girls talk》(短篇)传送门:
『境界線上のホライゾン』——《境界线上的赫莱森》(本篇)暂时并未预订翻译传送门:

OBSTACLE(大壁障时代)
『激突のヘクセンナハト』——《激突的魔女之夜》暂时并未预订翻译传送门:
CITY(都市时代)
都市系列:
原标题——翻译标题——年代『エアリアルシティ』——《架空都市   伦敦 云顶之都》——1933『パンツァーポリス1935』——《机甲都市   旧柏林 机甲警察1935》——1935『機甲都市 伯林1   パンツァーポリス1937』——《机甲都市 柏林 机甲警察1937》——1937『機甲都市 伯林2   パンツァーポリス1939』——《机甲都市 柏林 机甲警察1939》——1939『機甲都市   伯林3 パンツァーポリス1942』——《机甲都市 柏林 机甲警察1942》——1942『機甲都市 伯林4   パンツァーポリス1943』——《机甲都市 柏林 机甲警察1943》——1943『機甲都市 伯林5 パンツァーポリス1943       Erste-Ende』——《机甲都市 柏林 机甲警察1943 Erste-Ende            *1   》——1943『閉鎖都市   巴里 <上>』——《闭锁都市 巴黎(上)》——1943『閉鎖都市 巴里   <下>』——《闭锁都市 巴黎(下)》——1944『奏(騒)楽都市OSAKA<上>』——《奏(騒)乐都市OSAKA            *2   (上)》——1996『奏(騒)楽都市OSAKA<下>』——奏(騒)乐都市OSAKA(下)》——1996『風水街都 香港   <上>』——《风水街都 香港(上)》——1997『風水街都 香港   <下>』——《风水街都 香港(下)》——1997『矛盾都市   TOKYO』——《矛盾都市 TOKYO》——1997~1999『創雅都市 S.F』——《创雅都市 S.F》——1999~2002『電詞都市   DT <上>』——《电词都市 DT(上)》 ——2001『電詞都市 DT   <下>』——《电词都市 DT(下)》——2001
注:
*1:Erste-Ende在德语中分别有开始与结束的意思,在书名不做翻译。
*2:http://cdn.ovear.info:8998/image/2016-02-02/56b0710fcb0c4.jpg奏(騒)乐都市OSAKA中,奏(騒)为上奏下騒的作者自创字,说到大阪的特点,有奏音和騒音,奏与騒在日语中读音都为そう(so u),因此这个字是一个完美且仅属于大阪的字,是在无法翻译为中文,日语读音依旧为そう,但是并没有中文读法,乐应读作yue。   


以上为按照时间线排序的都市系列译名,小说中有第一至八都市的划分。
第一都市:机甲都市柏林 传送门:
第二都市:架空都市伦敦 传送门:
第三都市:风水街都香港 传送门:
第四都市:奏(騒)乐都市大阪 传送门:
第五都市:闭锁都市巴黎 传送门:
第六都市:创雅都市S.F(San   Francisco—旧金山) 传送门:
第七都市:矛盾都市东京 传送门:
第八都市:电词都市DT(Detroit—底特律) 传送门:

这里是特殊部分,这四部分内容通过普通方式已经无法获得,如果想要翻译还需要想办法弄到资源。
『OBSTACLE OVERTURE』
『都市の歩き方 大阪』
『都市の歩き方 巴里』
『SATIE日誌』

最后感谢一下丧失帮忙排版,对这套书的翻译问题和修图和写法之类的问题,都可以到这个串里回复交流。

awq4545 发表于 2016-2-15 10:24

这么想不开是为哪般?

yixiaqqq 发表于 2016-2-15 10:30

壮士
希望别成烈士

灵魂收割机 发表于 2016-2-15 10:43

你选择死亡!

远古之红 发表于 2016-2-15 10:58

献花

可惜是个变态 发表于 2016-2-15 11:04

烈士

ft1798 发表于 2016-2-15 11:05

壮士走好!你的故事会被读者们传诵的

ダイソン 发表于 2016-2-15 11:33

少女人形 发表于 2016-2-15 11:46

本帖最后由 少女人形 于 2016-2-15 11:48 编辑

都市系列的时候川上还没进化出字典技能,不过17本加起来内容也很可怕了

向勇者致敬
那么OSAKA那个PS时代的游戏有人开坑吗

无聊者X 发表于 2016-2-15 11:51

勇者!义士!
无数的读者将会传颂你的不朽!

读过终焉的年代记之后就不想再碰川上稔

reekilynn 发表于 2016-2-15 12:00

这不是坑,这是黑洞
楼主跳了这么个黑洞,填上了是超神填不上也是英雄人物。

轮太 发表于 2016-2-15 12:04

屈江鸟 发表于 2016-2-15 12:08

壮士走好

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 12:08

reekilynn 发表于 2016-2-15 12:00
这不是坑,这是黑洞
楼主跳了这么个黑洞,填上了是超神填不上也是英雄人物。 ...

楼主只是受到震撼后转载到s1的,原翻译一直是匿名状态

reekilynn 发表于 2016-2-15 12:09

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 12:08
楼主只是受到震撼后转载到s1的,原翻译一直是匿名状态

抱歉手机修改不方便……
相比之下我当年跳的坑根本不能叫坑

攻守俱其土肉狐 发表于 2016-2-15 13:51

beta10 发表于 2016-2-15 13:58

烈士啊

四点 发表于 2016-2-15 14:25

本帖最后由 四点 于 2016-2-15 14:27 编辑

标题这个嗷的一声真是....太传神了
我支持灵魂导师上语文课本....

诸君何弃疗 发表于 2016-2-15 15:15

大家散了吧http://ww1.sinaimg.cn/bmiddle/dcf828cajw1f101k1q1b3j20ea021mxc.jpg

萌萌哒兆兆 发表于 2016-2-15 15:46

这算坑?这明明是个洞,从中国掉进去,从美国掉出来…

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 18:41

萌萌哒兆兆 发表于 2016-2-15 15:46
这算坑?这明明是个洞,从中国掉进去,从美国掉出来…

位置在中国的话就没有什么中国和美国了

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 18:41

萌萌哒兆兆 发表于 2016-2-15 15:46
这算坑?这明明是个洞,从中国掉进去,从美国掉出来…

位置在中国的话就没有什么中国和美国了

萌萌哒兆兆 发表于 2016-2-15 19:00

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 18:41
位置在中国的话就没有什么中国和美国了

萌萌哒兆兆 发表于 2016-2-15 19:01

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-15 18:41
位置在中国的话就没有什么中国和美国了

shimotsuki14 发表于 2016-2-15 19:28

本帖最后由 shimotsuki14 于 2016-2-15 19:41 编辑

壮士啊…曾经搞了一套德尔菲尼亚战记pdf想抱着字典跳坑,曾经…

话说德尔菲尼亚战记后面到底有汉化没…

多汁多水 发表于 2016-2-15 19:41

人类为何总要伤害自己……壮士!!请你一路走好!!

brunestud 发表于 2016-2-15 21:29

shimotsuki14 发表于 2016-2-15 19:28
壮士啊…曾经搞了一套德尔菲尼亚战记pdf想抱着字典跳坑,曾经…

话说德尔菲尼亚战记后面到底有汉化没…


茅田砂胡的?我挺喜欢他的绯色魔法使的,但没想到最后居然是个悲剧

lain.faye 发表于 2016-2-15 23:08

shimotsuki14 发表于 2016-2-15 19:28
壮士啊…曾经搞了一套德尔菲尼亚战记pdf想抱着字典跳坑,曾经…

话说德尔菲尼亚战记后面到底有汉化没…


搜了一下LK好像有联翻……

人不言 发表于 2016-2-15 23:29

碳. 发表于 2016-2-15 23:56

你们为什么喜欢川上稔?
我捏着鼻子看了两卷台版终焉的年代记,完全是轻国建站以来我见过最无聊的轻小说,自high程度废话连篇程度简直一绝,根本就不堪卒读,居然有这么多人喜欢真是奇事一桩

shimotsuki14 发表于 2016-2-16 00:49

lain.faye 发表于 2016-2-15 23:08
搜了一下LK好像有联翻……

我去看看。之前一直只找到前两卷的汉化…

ace7ace 发表于 2016-2-16 20:56

壮士啊……
话说红a大大好久没更新了……生肉啃得好累

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-17 07:57

ace7ace 发表于 2016-2-16 20:56
壮士啊……
话说红a大大好久没更新了……生肉啃得好累

不会日语的已经死球了

yellow0507 发表于 2016-2-17 10:02

境界线现在还有人在填坑吗

搞不好是洗衣粉 发表于 2016-2-17 19:48

yellow0507 发表于 2016-2-17 10:02
境界线现在还有人在填坑吗

红a大大还在翻译,现在翻译到第四卷上了

pazzzzz 发表于 2016-2-23 11:03

然后这位壮士嗷~的一声,昏古七了。。成了烈士

说实话我挺佩服这位的,真的,人家至少真的行动起来了哎
页: [1]
查看完整版本: 一个翻译,嗷的一声,想不开,跳坑里去了