连阿米巴原虫也能看懂的翻译教程
本帖最后由 四点 于 2016-2-15 05:41 编辑http://tieba.baidu.com/p/3688217652
无意中看到这个。
行动力还是不错的。 信机翻我就是个棒槌 还不如塞翻吧 现在遍地的初中生机翻小说就是这么来的么 机翻真是毒瘤……
----发送自 STAGE1 App for Android. 这大概就是翻译界的工业革命了吧..机械代替手工 说归说,见过LK和诸神的翻译试题,感觉还是可以的,不算水
只能讲要看的话还是去有名的大站找资源
这…其实挺有想法的…
腾讯这种财大气粗的真的可以用这个原理做工业化翻译 比养一群翻译还便宜吧… 这从侧面证明了此类日文小说的层次是不? 机翻不就是用来作参考来连蒙带猜的么,ocr现在不少在线网站都很好用,关键是这么搞效率其实很低吧 真是毒瘤,翻成中文一樣看不懂 有的时候,听是很解决问题的,比如人物在哭诉时,说出的字全都有浊化,百度翻译出来的都是乱码,但听能听明白。
骗子,我都准备开工了,没想到还是要会日文! 说起这个,就想起SS同盟那边现在好多不懂日语的人做那些同人游戏的汉化……愿意做的这份行动力还是值得夸奖,但是出来的产品质量真是没法看,并且因为这玩意占坑快,也侧面打击了那些愿意慢慢翻译的人的积极性。 本帖最后由 煙雲靉靆 于 2016-2-15 15:23 编辑
真这样那还要个鬼的翻译,日文原文一丢然后让人自己机翻脑补去不就完了 盾勇小说挺不错的
但这家伙翻得很少调语序,都是倒置在那里的,有点可惜
不过准准已经算很有良心的了 其实现在机翻已经比较准了,有一定水平的先机翻再纠错调整,效率高很多。 一直不明白机翻的存在意义是什么 Yeaha123 发表于 2016-2-15 16:43
一直不明白机翻的存在意义是什么
即使并非第一次回到了1995年,skynet依然不知道哪条路会成为最终诞生自己的源头。在各条时间轴上,skynet的诞生来自于不同的计划。所以计划也很简单,照着最早的那段历史创立谷歌,然后推行那三个计划。谷歌翻译,alphaGo,以及x。最终skynet必将诞生,看看这一次,是哪个计划先点燃人工智慧的火焰吧。 月初照 发表于 2016-2-15 16:54
即使并非第一次回到了1995年,skynet依然不知道哪条路会成为最终诞生自己的源头。在各条时间轴上,skynet ...
它来自谷歌翻译的那个世界里,百度翻译创造了什么呢( 说的没有机翻就有人工专业翻译一样… 最近成立的某个汉化组组长的理念
http://glhac.pw/temp/0030.png 彼方的心 发表于 2016-2-15 09:55
这是何必呢。。。不如花点时间学日语。。
学日语的时间,以看小说为目的的话,其实比想象的要多。
类比英语,高中毕业后再花上大学4年能看原版的又有几个? 千万不要把这种方法污染了翻译界。 我看不懂啊~~~ 机翻,还是用的百度,整个毒瘤。 所以我小说现在很少民间翻译,基本都等台版录入,没人录就买
----发送自 samsung SM-G9008W,Android 5.0 去過好幾個貼吧 只是嘲諷下別人基翻 都是反過來被罵/禁言下場
S1果然是最後淨土 skyuni 发表于 2016-2-16 00:26
为美好的世界献上祝福的第一卷有机翻版,,机翻者还隔几句就吐槽,中文语法也是完全不通
回帖还有分享机翻软 ...
记得黑猫怎么说桐乃的小说的吗……你们都是时代的弃儿!这样的感觉 阿米巴原虫 发表于 2016-2-15 22:32
我看不懂啊~~~
就是因为有这种傻逼,我学好了日语,自己去kindle买轻小看了。( 就是因为有这种傻逼,我学好了日语,自己去kindle买轻小看了。
页:
[1]
2
