Melchior 发表于 2016-1-29 01:08

暗黑3里的职业 Wizard,感觉国服和台服的翻译都不太对劲啊...

台服是秘术师,按照台服一贯的译法其实相当于奥术师,这个 Arcane 纯粹是脑补出来的吧
国服叫魔法师,真是土出花儿来了 剧情中多次提到 Wizard 比 Mage 强力,敢情就是法师变成了 “魔” 法师

个人还是觉得直接翻成巫师比较好,虽说跟巫医重了个字 …… 可能他们也是考虑到这点?

Nosgoth 发表于 2016-1-29 01:18

Wizard能源就是arcane power,你说跟arcane没关系?

mhfdt 发表于 2016-1-29 01:27

D3繁中翻译已经相当不错了,都是有过考究的,特别是符文之类的
每次逛NGA看国服翻译才不适应
至于wizard怎么翻,这个问题放其他地方还要涉及到warlock,sorcerer,mage,magician等一系列的词
然而D3翻成秘术师是毫无问题的
原因楼上已经说了

Melchior 发表于 2016-1-29 01:28

mhfdt 发表于 2016-1-29 01:27
D3繁中翻译已经相当不错了,都是有过考究的,特别是符文之类的
每次逛NGA看国服翻译才不适应
至于wizard怎 ...

至少比国服好我是同意的 ……

Melchior 发表于 2016-1-29 01:34

本帖最后由 Melchior 于 2016-1-29 01:36 编辑

暗黑里法力和奥能的区别是啥 ……

按说李敏也是继承伊珊卓拉那种传统法师的魔法体系才对

fahsw 发表于 2016-1-29 02:14

翻译名词这东西只要体系逻辑自洽并且前后统一就没问题

台服D3是许文达主翻,这人基本把繁体的暴雪小说翻译包圆了,所以体系自洽和统一性都是没问题的

thalantyr 发表于 2016-1-29 04:31

魔法师是二十年前西方奇幻刚进中国时的叫法,后来简化成法师,奥术师之类的名字都是dnd四版后的潮名了

deadbeef 发表于 2016-1-29 05:56

翻成奇才如何?

dazzle 发表于 2016-1-29 07:01

Melchior 发表于 2016-1-29 01:34
暗黑里法力和奥能的区别是啥 ……

按说李敏也是继承伊珊卓拉那种传统法师的魔法体系才对...

这是个历史问题,D1 D2的法师女巫主角都是sorcerer和sorceress,用的资源是mana,D3特地改成了wizard和arcane power,以表现棒妹的与众不同狂霸拽酷,用mana的只有巫医,所以译名上要有所区别

boom33 发表于 2016-1-29 08:11

哈罗 发表于 2016-1-29 08:24

lz多了解点东西再发吧,关于BLZ的帖已经发了一坨没营养的了

普片 发表于 2016-1-29 08:32

zero33333 发表于 2016-1-29 08:34

台服印象比较深的就属“胯下痒”了

Melchior 发表于 2016-1-29 11:38

引用第10楼哈罗于2016-01-29 08:24发表的:
lz多了解点东西再发吧,关于BLZ的帖已经发了一坨没营养的了


不巧对你的过往的一些发言还蛮有印象,所以我就忽略你的意见了,呵呵

----发送自 STAGE1 App for Android.

Melchior 发表于 2016-1-29 11:40

引用第9楼boom33于2016-01-29 08:11发表的:
引用:引用第4楼Melchior于2016-01-29 01:34发表的  :本帖最后由 Melch......


李敏师从撒瑞圣所后才算正式学习魔法
你这 “完全不是” 话说太死了

----发送自 STAGE1 App for Android.

sandro 发表于 2016-1-29 11:41

法爷

cuc 发表于 2016-1-29 12:22

本帖最后由 cuc 于 2016-1-29 14:48 编辑

首先,在英语中:
Wizard与“智慧”(wise)同源,是一个褒义很强的词,典型形象是亚瑟王故事中的墨林(延伸到后来《魔戒》中的甘道夫),有点仙风道骨的感觉,可以指身手不凡的人,如computer wizard“电脑奇才”。
而sorcerer来自法语sorcier,往往带有贬义,指使用妖术邪法的人。Warlock的贬义比sorcerer强得多,不过从日常用语的角度来说warlock这个词比较生僻。

然而,Diablo前两代设计世界观时,把Sanctuary世界中与政权关系紧密的正规法师组织都称为Sorcerer。到D3的时候暴雪菊苣别出心裁,在确定sorcerer是Vizjerei等欧洲与中东风格的主流组织法师称号的基础上,增加一个东亚风格的“仙塞”(Xiansai)地区,让D3的法师来自这个地方。这里暴雪菊苣做了一些有意反英语常规而行的设定。

当年D3的官方网站为每个页面都配了一段旅行家Abd al-Hazir的笔记:
http://www.diablowiki.net/Writin ... zir:_Entry_no._0007

Recently the youth of Caldeum have fallen prey to the overblown stories of just such a delinquent wizard. That is correct: I used the uncouth term wizard, not sorcerer. It seems that even the title of a civilized magic wielder is too restrictive for this young upstart.

“近来就有这样一个离经叛道的wizard,其行迹被人添油加醋,使Caldeum的年轻人深受其害。不错,我不用sorcerer,而使用了wizard这个不光彩的字眼。在这个少年得志的人看来,似乎连文明世界魔法使用者的称号都嫌过于拘束了。”

根据这个笔记传递的设定信息,主角为了把自己区别于sorcerer而骄傲地自称为Wizard,说明这个词在她看来是一个好词;而Abd却说Wizard是个不光彩的词,说主角不接受文明人使用的法师称号,可见这里存在文化差异,恐怕Wizard是来自仙塞的概念,从自视为文明正统的法师组织角度来看是他们不屑一顾的海外蛮夷文化。在设计思想上,Wizard可能暗含有“仙人”的成分,我觉得可以考虑翻译成“仙术师”。

Wizard主角的视角:你们这些大陆的sorcerer都不中用。我来这里留学一下就把你们全超过了。
Abd的视角:Sorcerer是文明世界的荣誉称号,这个海外蛮夷居然不想要!
我们玩家的视角:在暴雪菊苣的剧本面前,再漂亮的设定也没有什么鸟用啊!

clc-feng 发表于 2016-1-29 14:23

cuc 发表于 2016-1-29 12:22
首先,在英语中:
Wizard与“智慧”(wise)同源,是一个褒义很强的词,典型形象是亚瑟王故事中的墨林(延 ...

玩家:所以还是叫萌萌哒吧

he_w 发表于 2016-1-29 14:44

wizard的天赋感比sorcerer要强一点,所以我们还是叫奇才吧

普片 发表于 2016-1-29 15:04

he_w 发表于 2016-1-29 15:22

普片 发表于 2016-1-29 15:04
普遍感觉wizard要比sorcerer聪明,天赋倒不一定。想要成为法师,无论哪种类型,都得需要点天赋。 ...
斯布雷斯:

JamesNaughty 发表于 2016-1-29 15:36

林拓 发表于 2016-1-29 15:44

夜空疾走 发表于 2016-1-31 00:03

secondii 发表于 2016-1-31 12:39

前面几楼说的挺对,暴雪虽然借鉴了很多但是暗黑宇宙的体系是自成一系的,用dnd什么的硬套上去不太合适。

魔法自从庇护之地形成之后就存在,而且分布并不是均匀的,东方大陆魔法力量更浓郁而西方大陆则更少,唯一的例外是仙赛,仙赛岛的魔法历史非常悠久而且利用水平极高。东方的凯基斯坦堪称整个大陆魔法能量最浓郁的地区,所以诞生了法师氏族,氏族里的这些法师叫做Mage,最有名就是塔拉夏佐敦库勒这些人,从沈老贪贼神这么多年与人打交道的经验来说,Mage从来都不是以风度翩翩而闻名的。

暗黑1代的法师是一个Sorcerer,来自最强大的费斯杰利(Vizjerei)氏族,Sorcerer职业擅长快速施法,从而与附魔和炼金药剂这些法师区分开,我们见到的大部分Sorcerer都是来自费斯杰利氏族,但这是否就是该氏族法师的专用名称还有待考证,暴雪也没说清楚毕竟2代3带开发中断过很长时间推翻了不少设定,不过在d2里死灵法师(Necromancer)是从属于Sorcerer的一个分支的。

Wizard也是从属于Sorcerer,D3的法师故乡是在仙赛,仙赛教的魔法百无禁忌但不会教人法师礼仪,她之后去到Zann Esu氏族学习可能惹出了什么乱子之后被送到最严格的Vizjerei氏族,但这也管不住她,在老学究阿朴杜勒的眼里就是一个粗鲁不合群放荡不羁没有法师礼仪的家伙,所以他把她蔑称为Wizard。

所以从从属关系来说
Mage》Sorcerer》Necromancer=Wizard

回到d3的译名上来,秘术师的繁中翻译虽然感觉差点意思,但至少算是一个还能自圆其说说的过去的翻译,至于国服翻译我还是不多说了

Nosgoth 发表于 2016-1-31 12:54

Necromancer是Uldyssian弟弟Mendeln开创的,跟其它法师无关。

笨笨塞 发表于 2016-1-31 14:54

国服主要是接地气了吧

Vain 发表于 2016-1-31 19:28

233,奇才喷了,当心李敏召唤出5个2米多高的黑人大汉轮了你。

hypnossz86 发表于 2016-1-31 19:31

zz_mps 发表于 2016-1-31 22:28

巫师肯定不对,背景设定中提到过的巫师概念是个贬义词,用来形容李敏这种不守规矩的法师
魔法师也不对,wizard并不是用mana的,奥术师倒还算可以

好评绝赞 发表于 2016-1-31 22:31

karma 发表于 2016-1-31 23:11

大概就是因为翻译的人是NBA迷所以才这么翻的

karma 发表于 2016-1-31 23:12

大概就是因为翻译的人是NBA迷所以才这么翻的

secondii 发表于 2016-2-1 09:32

Nosgoth 发表于 2016-1-31 12:54
Necromancer是Uldyssian弟弟Mendeln开创的,跟其它法师无关。
http://classic.battle.net/diablo2exp/classes/necromancer.shtml

The Necromancer, as his name implies, is an unseemly form of sorcerer whose spells deal with the raising of the dead and the summoning and control of various creatures for his purposes.

肾亏的熊猫 发表于 2016-2-1 10:49

Nosgoth 发表于 2016-2-2 10:19

secondii 发表于 2016-2-1 09:32
http://classic.battle.net/diablo2exp/classes/necromancer.shtml

The Necromancer, as his name implie ...

这里的sorcerer不过是对所有会魔法的统称而已,necromancer跟wizard一样是对会魔法的异端的蔑称。

http://classic.battle.net/diablo2exp/classes/necromancerhistory.shtml

Arreat Summit也有necromancer起源的说明,同样跟其他法师无关,不过具体来历还是跟随后出的小说为准。

spiece 发表于 2016-2-2 13:10

hypnossz86 发表于 2016-1-31 19:31
@Vain
奇才本身是褒义词吧?
别忘了奇葩原来也是褒义词来着


这是指中国央视官方翻译“华盛顿奇才队”吧,虽然那个图案怎么看都是巫师。

页: [1]
查看完整版本: 暗黑3里的职业 Wizard,感觉国服和台服的翻译都不太对劲啊...