找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9288|回复: 125

[讨论] 关于字幕组使用网络语言的讨论

[复制链接]
发表于 2016-1-16 15:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近字幕组使用网络语言的情况越来越多了,早先记得还是在tudou的摇曳百合中看到,现在1月新番里这种现象已经很普遍了,比如“我很方”、“绿茶婊”等。
我个人不是很喜欢这种翻译方法,偶尔可以会心一笑,但多了就觉得很疲劳。毕竟这和我们平时的用语习惯有很大不同,也不会有人这么说话。
不知道大家对字幕组频繁使用网络语言的看法如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 15:39 | 显示全部楼层
不喜欢,希望能按照原样翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:40 | 显示全部楼层
不太喜欢 在tv版里 用用还可以接受 但bdrip就不希望了 我不希望以后会在动画里看见过气的词汇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 davchen 于 2016-1-16 15:45 编辑
cloudliu 发表于 2016-1-16 15:40
不太喜欢 在tv版里 用用还可以接受 但bdrip就不希望了 我不希望以后会在动画里看见过气的词汇 ...

过气后再看就有时代感了啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:45 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-1-16 15:41
TVS1的经视报道,今日一线等影响力广泛的民生栏目都会用到若干的网络语言,像是剁手,萌萌哒之类的,这可是 ...

+1
这已经是大势所趋,不是讨论对不对,而是该考虑如何适应的问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:46 | 显示全部楼层
无论是作为翻译还是观众,对这种都异常反感
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 15:46 | 显示全部楼层
就算用网络语言也分用得好和用得差的
当然最好是不用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:49 | 显示全部楼层
底线是不扭曲原意吧,刚看红壳潘多拉一句做不到前面加个臣妾就还能接受,可强行乱用“流行词”就可恶了,比如某美国大片里的天马流星拳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:52 | 显示全部楼层
使用网络用语需要考虑到人物性格
需要想象一下这个角色平常会上什么网站,会接触哪些用语,本身对新词汇的接受度等等
但是绝大多数字幕组都没这能耐,只是在滥用罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 15:53 | 显示全部楼层
不能接受。但是看看现在电视台播新闻都会加入所以还是自己适应吧
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 15:56 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ftdx 于 2016-1-16 15:59 编辑
云梦泽岸 发表于 2016-1-16 15:45
+1
这已经是大势所趋,不是讨论对不对,而是该考虑如何适应的问题。


按照网络词的流行特点,绝大部分的网络词汇是你还没来得及适应的时候,它们就已经变成被遗忘的/LOW穿地球的死语了。

然后开始新一轮的适应。

下载党的话,收繁体版吧,不少字幕组在做繁体版时都会收敛很多。


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 15:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 16:01 | 显示全部楼层
追新番时勉强可以接受,收bdrip时不能忍。
所以说新番追澄空华盟,作风正派传统。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:04 来自手机 | 显示全部楼层
平时s1用网络词汇的人不少啊
怎么到字幕组用就喂屎了
难不成不是一群人

—— 来自 HUAWEI PLK-AL10, Android 5.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:04 | 显示全部楼层
ftdx 发表于 2016-1-16 15:56
按照网络词的流行特点,绝大部分的网络词汇是你还没来得及适应的时候,它们就已经变成被遗忘的/LOW穿地球 ...

生生不已。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 16:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:09 | 显示全部楼层
正常翻译不会过时,但绝大部分网络用语一两年后就没人用了。假如10年后有人补番看到“我很方”这种玩意你说他什么感受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:14 | 显示全部楼层
最好不要用!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:15 | 显示全部楼层
skyuni 发表于 2016-1-16 15:41
TVS1的经视报道,今日一线等影响力广泛的民生栏目都会用到若干的网络语言,像是剁手,萌萌哒之类的,这可是 ...

乡下镇台已经连"没luan用" 都经常讲 我一直觉得这跟生殖器粗口没两样的东西平时说说就算 搬到电视上说主持人脑子到底想的啥
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 16:22 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:22 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
不喜欢。下载到更好的翻译版本。我会优先洗掉用这种方式翻译的版本。并且对这种翻译方式的字幕组敬而远之。当然。字幕组的辛苦劳动还是要肯定的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-1-16 16:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:32 | 显示全部楼层
likunplus 发表于 2016-1-16 16:04
平时s1用网络词汇的人不少啊
怎么到字幕组用就喂屎了
难不成不是一群人

论坛里吹水放屁怎样都可以,字幕这东西还是规范点好。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 16:35 | 显示全部楼层
likunplus 发表于 2016-1-16 00:04
平时s1用网络词汇的人不少啊
怎么到字幕组用就喂屎了
难不成不是一群人

S1就是网络论坛啊,不在这里用网络词汇在哪里用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:43 | 显示全部楼层
首先看作品时代背景,如果是古代或者未来,网络用语请死远点

然后现代的看作品性质,快餐片可随意文艺片少玩
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:43 来自手机 | 显示全部楼层
没拿钱的话,字幕组爱怎么翻译怎么翻译,人家没有义务提高水平规范用语,不乐意看就换个字幕组,都不满意就自己学日语自己动手
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 16:48 | 显示全部楼层
不喜欢这种用语,若是意思上能通顺的流行语也就罢了,然而类似“我好方”这种,是想当然的认为二次元受众就一定了解所有网络论坛梗么,又或者“臣妾做不到”这种,如果我压根就没关注过XX传,看到这么个翻译岂不是莫名其妙

总之,还好几个老组没有这么时髦的习惯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 16:59 来自手机 | 显示全部楼层
只有一种场合合适,就是角色原本的台词就夹杂有日本那边的网络语言
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-1-16 17:06 | 显示全部楼层
要看具体例子,可以去参看黑社会超能力女儿的不时掺杂网络用语的网络翻译和台版所谓的正经八儿翻译的观感区别
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 18:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 ftdx 于 2016-1-16 18:05 编辑
江戸前ルナ 发表于 2016-1-16 17:06
要看具体例子,可以去参看黑社会超能力女儿的不时掺杂网络用语的网络翻译和台版所谓的正经八儿翻译的观感区 ...

那个是特例中的特例,甚至可以说是仅此一例。网络用语用的不仅应景,甚至还给原本的台词润色了双关和映射的搞笑效果。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-1-16 18:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-16 18:05 | 显示全部楼层
一:翻译时使用网络流行词
二:自作聪明,哗众取宠的在影片上方加上译者自己的吐槽,而这种吐槽一般没什么营养

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-13 04:52 , Processed in 0.086012 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表