tenco 发表于 2016-1-15 15:03

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 15:15

书记你又钓鱼了我在sc看到的银英人名翻译贴就是你从老舰船论坛搬过来的

----发送自 STAGE1 App for Android.

センコウ 发表于 2016-1-15 15:23

那么究竟翻译成女武神还是瓦尔基里还是王尔古雷呢,原文用的是德文的写法ワルキューレ

本异末同 发表于 2016-1-15 15:31

センコウ 发表于 2016-1-15 15:23 那么究竟翻译成女武神还是瓦尔基里还是王尔古雷呢,原文用的是德文的写法ワルキューレ ...

瓦格纳的《Die Walküre》一般翻译叫《女武神》。

tenco 发表于 2016-1-15 15:35

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 15:15
书记你又钓鱼了我在sc看到的银英人名翻译贴就是你从老舰船论坛搬过来的

----发送自...

嗯你这么一说好像是…………

センコウ 发表于 2016-1-15 15:37

本异末同 发表于 2016-1-15 15:31
瓦格纳的《Die Walküre》一般翻译叫《女武神》。

主要就是对应同盟侧的飞机是由大概以斯巴达名字为基础生造出来的词スパルタニアン,这种情况下不知道直接翻译成女武神合不合适

诸君何弃疗 发表于 2016-1-15 16:02

センコウ 发表于 2016-1-15 15:23
那么究竟翻译成女武神还是瓦尔基里还是王尔古雷呢,原文用的是德文的写法ワルキューレ ...

原来王尔古雷就是瓦尔基里。。。

センコウ 发表于 2016-1-15 16:07

诸君何弃疗 发表于 2016-1-15 16:02
原来王尔古雷就是瓦尔基里。。。

用的德文的假名,原文Walküre,发音比较接近官翻版本的这个王尔古雷

瓦尔基里的话就是valkyrie了

海伯利安 发表于 2016-1-15 18:57

好像只有在银英(和星际争霸?)里我才被翻译为休伯利安

DarthAka 发表于 2016-1-15 19:10

Hyperion怎么翻一般不是跟着济慈的诗怎么翻走的么

magicshi 发表于 2016-1-15 19:53

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 20:26

引用第9楼DarthAka于2016-01-15 19:10发表的:
Hyperion怎么翻一般不是跟着济慈的诗怎么翻走的么

@DarthAka
人名翻译其实挺难的,目前一般以新华社和约定俗成的为准,实际运用根本没有定论。
你的例子就是个生动的例子,海珀利安/海伯利安/亥伯龙神全是常见有来历的,具体看文本语境自己选择咯。
但但就人名还好,如果你做过汉化翻译,鬼佬一堆祖孙同名,或者单民名靠诨号和地名区分,乃至同一人在不同语言内叫法不同,绝对会要你命的。
顺带说一下地名问题也是类似


----发送自 STAGE1 App for Android.

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 20:27

引用第4楼tenco于2016-01-15 15:35发表的:
引用:统一合作关系部 发表于 2016-1-15 15:15书记你又钓鱼了我在sc看到的银英人名翻译......

@tenco
留档记录


----发送自 STAGE1 App for Android.

海伯利安 发表于 2016-1-15 21:15

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 20:26
@DarthAka
人名翻译其实挺难的,目前一般以新华社和约定俗成的为准,实际运用根本没有定论。
你的例子就是 ...

还有许珀里翁/海披里安 等等
安迪密恩/恩底弥翁 也算吧
非拼音文字太不友好了,这点上

本异末同 发表于 2016-1-15 21:18

海伯利安 发表于 2016-1-15 21:15 还有许珀里翁/海披里安 等等 安迪密恩/恩底弥翁 也算吧 非拼音文字太不友好了,这点上 ...

作为提坦神的时候肯定是许珀里翁/许佩里翁。

统一合作关系部 发表于 2016-1-15 21:46

引用第13楼海伯利安于2016-01-15 21:15发表的:
引用:统一合作关系部 发表于 2016-1-15 20:26@DarthAka人名翻译其实挺难的,目......

@海伯利安
对的,而且同样一个名字在英语德语希腊原文之间发音拼写不一(如忒拜,底比斯),国内老一辈翻译家一般处理法都是要么直接统一用某种语言内最为人知的通用说法(如罗念生朱生豪喜欢用英文圈对古典人名的翻译,实际英语圈的名称与原文差异明显),要么硬头皮自创(胡适挺喜欢这么做,但他不知道自创翻译名字不方便找原文跟更不理解)
建国后大陆的翻译就如同前面所说,除了权威和实际历史沿革的译名外,一般以原名在他原来语言内发音为准(如同大陆的普京和港澳台的普丁)。但也有奇葩的。如商务的书里aix la chapelle,anver一律按照法文读音翻译

----发送自 STAGE1 App for Android.

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-1-15 22:03

本帖最后由 卡奥斯·克斯拉 于 2016-1-15 22:11 编辑

センコウ 发表于 2016-1-15 15:23
那么究竟翻译成女武神还是瓦尔基里还是王尔古雷呢,原文用的是德文的写法ワルキューレ ...
原文中的写法是就是ワルキューレ,也有加注释为女武神的。

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-1-15 22:04

海伯利安 发表于 2016-1-15 18:57
好像只有在银英(和星际争霸?)里我才被翻译为休伯利安

因为都是先有台版的这样理解了吧

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-1-15 22:13

tenco 发表于 2016-1-15 15:35
嗯你这么一说好像是…………

跟你说一个颠覆性的吧,被称为邱吾权的同盟参谋其实应该叫淳于建。

tenco 发表于 2016-1-15 22:24

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-1-15 22:13
跟你说一个颠覆性的吧,被称为邱吾权的同盟参谋其实应该叫淳于建。

只是田中自己这么定的而已

卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-1-15 22:27

tenco 发表于 2016-1-15 22:24
只是田中自己这么定的而已

小说当然是作者说了算啊

thebosses 发表于 2016-1-15 22:32

当然是瓦格雷233333!!!!

全物语 发表于 2016-1-15 22:35

我以前一直把杨威利读成杨利伟…

—— 来自 HTC One M9, Android 6.0

全物语 发表于 2016-1-15 22:35

我以前一直把杨威利读成杨利伟…

—— 来自 HTC One M9, Android 6.0

全物语 发表于 2016-1-15 22:35

我以前一直把杨威利读成杨利伟…

—— 来自 HTC One M9, Android 6.0

全物语 发表于 2016-1-15 22:36

我以前一直把杨威利读成杨利伟…

—— 来自 HTC One M9, Android 6.0
页: [1]
查看完整版本: 《银河英雄传说》中的人名按照习惯翻译应该怎样翻?