居然还真有湾湾在汉化时用注音的……
http://i4.tietuku.com/6ba569a758e4b60f.jpghttp://i4.tietuku.com/d8d74c305a2a0220.jpg
http://i4.tietuku.com/bcbc41dc188acff0.jpg
cy19900716 发表于 2016-1-2 20:47
嘛,国内也会用拼音吧
不然你说弯弯的人怎么办?他们又不学拼音。
如果湾湾不会用汉语拼音,这没关系,但难道他们连日语假名的罗马音也不会用?要是湾湾不会罗马拼音,那么翻译君当初是怎么读假名的?
长谷川昴 发表于 2016-1-2 22:33
如果湾湾不会用汉语拼音,这没关系,但难道他们连日语假名的罗马音也不会用?要是湾湾不会罗马拼音,那么 ...
说实话对于日语话说一半玩双关的这种修辞手法还真是用注音符号最合适。
拼音几个拉丁字母塞在一票方块字里怎么看怎么不对劲。
另外都汉化了还用什么罗马音?而且原本就是读半截玩双关你让汉化组不用注音修一下又该怎么说话啊? XIANG想 XI喜。打成XI效果也一样 少见多怪
----发送自 STAGE1 App for Android. 注音文挺多见的吧,当时看林海音的城南旧事就有好几处注音文,那个年代很多作者写东西都用注音文的 树个靶子自己撸有意思么,人家旁边注释都给了你要怎样,还要逼人家学了拼音改成“xi-”么
进来前还以为是4v整篇全部搞成注音文字故意让你看不懂 建议楼主搜索“射满弟弟直肠的滚烫精液汉高祖”等等
页:
[1]