关于日文和中文的伽蓝的读音问题?????
空境的伽藍の洞读音是がらんgaran但是伽蓝中文是读音不是jia 或者ga而是qie lan
来源于梵语的samghārama,读音不明,看上去似乎像是ga?
那么日文的伽藍的读音 是不是从中文传过去的时候把读音弄错了?也就是说本来汉字是多音字结果传播的时候日本人只知道的另外一个读音,然后就将错就错了?
还是qie对应的音读就是ga?这个解释好像说不通,因为中文读音是qie的并且日文中也有相同汉字并且是音读的有个“怯”字,应该是きゅうkyou,其他的声母是q的对应的也多是き
或者是当时(读法不是吴音,应该是唐音,那么就是宋代左右传过去的)伽的中文读音就是类似ga或者jia,中文qie这个音是后来才有的? 《廣韻》《集韻》《韻會》求迦切《正韻》具牙切,音茄。伽藍,神名。
所以中古音是读kia。日语应该是进口这个词的时候搞错了读音。
klushyo 发表于 2015-12-24 23:22
《廣韻》《集韻》《韻會》求迦切《正韻》具牙切,音茄。伽藍,神名。
所以中古音是读kia。日语应该是进口这 ...
我查中古音没查到,查上古音倒是有,按王力的读法是gia
茄的上古音是giai
确实似乎是日本人搞错的可能性比较大
不过茄的中古音是ka···古牙反切,倒是和音读的ga很像了,但是茄日文只有训读··· 有一段时间我把珈蓝和迦南搞成同一个, 不过中东和印度距离还是比较近的 什么?这个字还有个读音是qie?真是第一次知道
是因为伽南读作qie的原因么? 彼方的心 发表于 2015-12-25 00:00
伽藍(がらん)は、僧侶が集まり修行する清浄な場所の意味であり、後には寺院または寺院の主要建物群を意味 ...
这就是所谓答非所问吧
许久之前上网的时候被一个读佛的长辈看到过
他说这个念qie 彼方的心 发表于 2015-12-25 00:15
看内容好吗,日文原本也是kia或者gia,只不过省略后改成ga罢了
不好意思,还真没看到是ぎゃ
那就是日本人传过去的时候没错,中文后来的读音变得和梵语差距更大了?
从上面的资料看这个问题的实质是为什么现代汉语中“加”念jia而“茄”“伽”念qie,后面这个读音是什么时候出现的吧。 Risa_g 发表于 2015-12-25 00:44
从上面的资料看这个问题的实质是为什么现代汉语中“加”念jia而“茄”“伽”念qie,后面这个读音是什么时候 ...
根据5楼的说法,伽音同茄,茄古音偏向ga,现代发音qie,所以伽的现代发音也变成qie咯 这个字是多音字吧,至少中文肯定有ga这个读音,不然伽马射线难道读切马射线吗? 大厨麦当牛 发表于 2015-12-25 13:22
这个字是多音字吧,至少中文肯定有ga这个读音,不然伽马射线难道读切马射线吗? ...
三个音,但是特别注明了伽蓝是读qie··· 大厨麦当牛 发表于 2015-12-25 13:22
这个字是多音字吧,至少中文肯定有ga这个读音,不然伽马射线难道读切马射线吗? ...
这个就误会了。
比如卡这个字,自古一直是读qia,从没有ka这个读音。你看新疆,外蒙古的地名,喀什,喀尔喀。为啥不写卡什?因为卡一直都读qia。关卡,卡住了。
但是到了近代,用卡来翻译英语card这个词。结果ka这个读音变成了主流,甚至都快把qia这个读音吞噬了。
伽字应该也是类似的情况。
而且音译词取决于翻译者是什么地方人。霍尔摩斯被翻译为福尔摩斯是因为翻译者是胡健人。很多音译词都有这样的情况。
sofa,却被翻译为沙发而不是索法,因为上海话里沙发就是读苏发。
加拿大,美利坚,你用粤语读读看,是不是和英文发音差不多?反而普通话发音不像? klushyo 发表于 2015-12-25 23:42
这个就误会了。
比如卡这个字,自古一直是读qia,从没有ka这个读音。你看新疆,外蒙古的地名,喀什,喀尔 ...
和粤语真的有关系吗……以加拿大为例,粤语的“加”是念“ga”的,不会用于“ca”的翻译,而是用“卡”,为什么不叫“卡拿大”? Seraphoenix 发表于 2015-12-26 12:45
和粤语真的有关系吗……以加拿大为例,粤语的“加”是念“ga”的,不会用于“ca”的翻译,而是用“卡”, ...
因为英语和日语之类的都不区分送气和不送气。canada读嘎纳达也没问题
对汉语来说,ka,ga,浊音Ga是三个音
而英语不区分ka和ga,有的语言(似乎德语是这样的)对于送气的ga会写作kha
打个比方,英语里teach的读替气,但是study读私搭dei,而不是斯塔dei。但是你去看音标,两个t完全一样
当然我也不确定加拿大这个词就是广东人翻译的,因为古汉语里加一直读ga,所以吴语,粤语都是这样读。但是吴语的拿读nou,而不是na,所以应该不是吴语,所以我就写了个粤语。也许是别的方言,比如客家话
页:
[1]