好像除了他妈外 没人会叫他本名 最近看数码宝贝初代 日语配音一点味道也没有
—— 来自 HUAWEI PLK-AL10, Android 5.0 静香都是叫武君的
----发送自 HTC HTC M8d,Android 4.4.2 哆啦A梦文字游戏不少,确实只有看日语配音版才有意思。
就说人与人之间的称呼这一点,细微的差别国语配音没法反映出来:
静香称呼所有同学都是“XXX桑”,而且不使用“胖虎”这种绰号。
出木杉称呼所有同学都是“XXX君”,也不说“胖虎”。
大雄、小夫、胖虎叫静香都是“静香酱”,但出木杉叫起来还是“静香君”。
人物的不同性格和相互关系的微妙差别在这一两个字上都体现出来了。 柯南 森林好小子台配里,“不知火明”名字翻译成了“成大龙”,所以刚出场时卡内奇问他“你不知道什么是火吗”让人摸不清头脑
……不过仔细想想和配音没关系,是翻译的缺陷 放浪男孩第四集最后千叶的祈祷 数码兽
日语配音能感觉出光子郎对谁都是说敬语
意外的挺有疏离感的(?),可能因为他知道自己是养子的关系
页:
[1]