[塞翻大概也归漫区]官方钦定的翻译为塞翻创造生存空间?
中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)http://www.cctb.net/bygz/zywxsy/201510/t20151019_330016_4.htm
随便摘了几句你们看看。
苟日新,日日新,又日新
苟まことに日に新たにせば、日日に新たに、又また日に新たなり
功崇惟志,业广惟勤
功の崇たかきは惟これ志なり、業の広きは惟れ勤なり
鞠躬尽瘁,死而后已
鞠躬きっきゅう尽瘁じんすいして、死して後已やまん
君子一言,驷马难追
君子の一言、駟馬しばも追い難し
行百里者半九十
百里を行く者は、九十を半ばとす
位卑未敢忘忧国
位卑しけれど未だ敢えて憂国を忘れず
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
苟いやしくも国家に利すれば生死を以てす、豈あに禍福に因よりて之これを避趨ひすうするや
漫我不日,这些句子是真的就应该这么翻译、语言之间的距离就是这么近,还是强行让中国人也能看懂日文?
先续一秒 不是,这个汉译日水平很高啊,为什么觉得是塞翻。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E6%96%87%E8%A8%93%E8%AA%AD
日本人以前就这么来读汉文的 https://zh.wikipedia.org/wiki/漢文訓讀 本帖最后由 烷烃汽艇 于 2015-12-13 10:41 编辑
中文译日文是怎么能联想到塞翻上去的,没文化真可怕
汉译日水平高+1 标题:“官方钦定”
内容:某两句诗
楼主机智啊 花式膜,这波我服 本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了**总书记在阐述中国梦时引用过的16条经典名句。这些名句富有说服力和感染力,体现了中国梦的丰富文化内涵和深厚传统积淀。
朕深く世界の大势と帝国の现状とに鉴み、非常の措置を以て时局を収拾せむと欲し、兹に忠良なる尔臣民に告ぐ。 朕は帝国政府をして米英支苏四国に対し、其の共同宣言を受诺する旨、通告せしめたり。 抑々、帝国臣民の康宁を図り万邦共栄の楽を偕にするは、皇祖皇宗の遗范にして朕の拳々措かざる所、曩に米英二国に宣戦せる所以も、亦実に帝国の自存と东亜の安定とを庶几するに出て他国の主権を排し、领土を侵すが如きは固より朕が志にあらず。然るに交戦已に四歳を阅し朕が陆海将兵の勇戦、朕が百僚有司の励精、朕が一亿众庶の奉公各々最善を尽くせるに拘らず、戦局必ずしも好転せず。世界の大势、亦我に利あらず、加之敌は新に残虐なる爆弾を使用して频りに无辜を杀伤し惨害の及ぶ所、真に测るべからざるに至る。而も尚、交戦を継続せむか、终に我が民族の灭亡を招来するのみならず、延て人类の文明をも破却すべし。斯の如くむば、朕何を以てか亿兆の赤子を保し皇祖皇宗の神霊に谢せむや。是れ、朕が帝国政府をして共同宣言に応せしむるに至れる所以なり。 朕は帝国と共に终始东亜の解放に协力せる诸盟邦に対し、遗憾の意を表せざるを得ず。帝国臣民にして戦阵に死し、职域に殉し、非命に毙れたる者、及び其の遗族に想を致せば五内为に裂く。且、戦伤を负ひ、灾祸を蒙り家业を失ひたる者の厚生に至りては、朕の深く轸念する所なり。惟ふに今後、帝国の受くべき苦难は固より寻常にあらず。尔臣民の衷情も、朕善く之を知る。然れども、朕は时运の趋く所、堪へ难きを堪へ、忍ひ难きを忍ひ、以て万世の为に太平を开かむと欲す。 朕は兹に国体を护持し得て、忠良なる尔臣民の赤诚に信倚し、常に尔臣民と共に在り。若し夫れ、情の激する所、滥に事端を滋くし、或は同胞排挤互に时局を乱り为に大道を误り、信义を世界に失ふが如きは、朕最も之を戒む。宜しく挙国一家子孙相伝へ、确く神州の不灭を信じ、任重くして道远きを念ひ、総力を将来の建设に倾け、道义を笃くし志操を巩くし誓って国体の精华を発扬し、世界の进运に後れざらむことを期すべし。尔臣民其れ克く朕が意を体せよ。 御名御玺昭和二十年八月十四日 f.w. 发表于 2015-12-13 14:35
朕深く世界の大势と帝国の现状とに鉴み、非常の措置を以て时局を収拾せむと欲し、兹に忠良なる尔臣民に告ぐ ...
平假和片假有区别没? Scrummble 发表于 2015-12-13 14:39
平假和片假有区别没?
以前好像是片假比较正式吧,公文里都是片假名。平假都是女人在用。
战后才变成平时用平假外来语用片假的写法。 沒文化真可怕
页:
[1]