BoomerCE 发表于 2015-11-24 12:28

发现美国引进版的《美战 Crystal》改名叫《水兵月 Crystal》了

在美国偶尔看到的,正式引进版把“美少女战士”几个字直接给去了…最开始是翻译成“Pretty Soldier Sailor Moon”的

这样一来,感觉水兵月是绝对不可动摇的 C 位,其他都是洗脚婢…

依法治国马远凹 发表于 2015-11-24 12:31

sjstephen 发表于 2015-11-24 12:33

本身水兵月就是C吧

sandro 发表于 2015-11-24 12:47

感觉一直都是sailor moon,op也是sailor moon

月夜凝雪 发表于 2015-11-24 12:49

这标题和美版Q娃一个风格了

lyflyflxf 发表于 2015-11-24 13:59

月夜凝雪 发表于 1 小时前static/image/common/back.gif
这标题和美版Q娃一个风格了

美版q娃不是改叫glitter force了吗?

——发送自S1 Pluto

百战百胜阿巴顿 发表于 2015-11-24 16:04

Nico_Minoru 发表于 2015-11-24 16:09

楼主才知道啊

迪克猪仔 发表于 2015-11-24 17:31

f.w. 发表于 2015-11-24 19:11

惊,S1居然还有没去过亿恒泰的纯洁孩子

kos_mos 发表于 2015-11-24 19:26

单叫sailor moon才是正确叫法,国内这样单叫美少女战士没跟sailor moon是不对的。

精灵三戒 发表于 2015-11-24 21:12

月野兔本来就是绝对的主角。

月华刹那 发表于 2015-11-24 21:32

国内单叫美战是因为标题那里这几个是汉字吧23333
不少作品都这样的,汉字+假名为标题的作品国内全部叫汉字的,而日本那边一般都叫假名

夜袭处女村爽死 发表于 2015-11-24 22:57

月华刹那 发表于 2015-11-24 21:32
国内单叫美战是因为标题那里这几个是汉字吧23333
不少作品都这样的,汉字+假名为标题的作品国内全部叫汉字 ...

让我想起了攻壳机动队,op里都出现全汉字的名字了,就不用看字幕组的各种不统一翻译了…………典型代表就是天降之物的剧场版计时女神的悲伤,他女马光见过的翻译就有五种,没见过的还不知道有多少呢…………

夜袭处女村爽死 发表于 2015-11-24 22:58

月华刹那 发表于 2015-11-24 21:32
国内单叫美战是因为标题那里这几个是汉字吧23333
不少作品都这样的,汉字+假名为标题的作品国内全部叫汉字 ...

让我想起了攻壳机动队,op里都出现全汉字的名字了,就不用看字幕组的各种不统一翻译了…………典型代表就是天降之物的剧场版计时女神的悲伤,他女马光见过的翻译就有五种,没见过的还不知道有多少呢…………

BoomerCE 发表于 2016-7-20 11:08

其他帖子是什么情况不是很清楚…但是这也被分类成美漫了??

迪克猪仔 发表于 2016-7-20 15:46

EFSF 发表于 2016-7-22 11:44

日文原名也是美少女战士是副标, Sailor Moon是主标啊。

Geminize 发表于 2016-7-22 12:07

页: [1]
查看完整版本: 发现美国引进版的《美战 Crystal》改名叫《水兵月 Crystal》了