----发送自 motorola XT1079,Android 5.0.2 本帖最后由 faxiajin 于 2015-10-3 01:29 编辑
你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:56
碰到陌生的词语确实正常。
但我觉得即使再陌生的英语、俄语、法语电影标题,大家也还是会老老实实把它翻 ...
硬要译的话我觉得可以译为“皇城外的蒲公英”。 城下町不是皇城根,不是一个概念。
领主建立城堡作为据点居住和防御,领民则只能在城堡外另行居住。是居民区商业区把城堡围了起来。而古代中国的城池则是把行政区居民区商业区统统围了进去。
皇城根就是紫禁城的周围,简单讲就是皇上的邻居们。
城下町在汉语里没有对应的词,翻译容易弄巧成拙。反正是汉字,还不如就这样保持原词,文中另加注释。 刚关了帖子,就看到隔壁《野良神》 引用第39楼你说这个谁懂于2015-10-03 00:56发表的:
引用:faxiajin 发表于 2015-10-3 00:39城下町应该算是一个专有名词,而且中文里......
英语俄语法语有汉字?
----发送自 STAGE1 App for Android. 镜hinata 发表于 2015-10-3 08:23
英语俄语法语有汉字?
----发送自 STAGE1 App for Android.
我只是针对“外国文化”和“陌生的词语”这两点在试图解释。请不要转进 结夜野棠 发表于 2015-10-3 07:34
说实话,如果不是北京人,也不能理解皇城根是个什么东西
是这样没错
我也觉得如果强行翻译成皇城根绝对会给人一种made in beijing的错觉。
结合上面的这些观点,看来不翻译保持原样确实是最好的选择了 不好翻译时,自己起个标题啊 Knightangel 发表于 2015-10-3 00:20
像 即使如此小镇依然转动翻译成 女仆咖啡厅这种找谁说理去。。。
这个问题同样出现在三大民工漫的翻译里。 中国过去 城区 级别都在城墙以内
而日本是在城墙外 hhh正想提名无限之住人 哈尔摩尼亚 发表于 2015-10-3 12:34
无皇刃谭这名字就是看起来帅,没什么实际意义吧
无皇刃谭其实也是有意义的 ,说一下我个人的理解。
譚 就是ものがたり(物语), 故事的意思,刃谭就是刀剑的故事,引申一下就是剑客的故事,无皇就是汉字字面上的意思,没有皇帝。所以结合整个片子的内容,它的意思应该就是“没有赢家的剑客故事”。
说到底,城下町也好,castle town也好,它们的根基都是城堡(castle),居民在城堡外定居。中国早就跳过了城堡这个发展阶段,像样点的城市都是筑墙城市(walled city),所以城下町/castle town就没有对应的本土名字。 本帖最后由 月夜凝雪 于 2015-10-3 16:55 编辑
Risa_g 发表于 2015-10-3 16:38
说到底,城下町也好,castle town也好,它们的根基都是城堡(castle),居民在城堡外定居。中国早就跳过了 ...
有城堡也不代表城市外没城墙啊,
只在城堡外围起城墙然后街区都在城墙外的貌似是日本特有,
而我国历史上在城墙外的住宅民居也不是完全没有,
单纯的城堡本身所代表的就是要塞。
作品里的城下町是皇城下的街区这种意思,
简单点来类比就是北京紫禁城外的市区,
为什么你们都能搞到城堡上去。 人间失格、人间椅子 居民区在墙外是欧洲通例好么。修得起城墙围住都市主体的欧洲城市才有几个啊。 Risa_g 发表于 2015-10-3 16:57
居民区在墙外是欧洲通例好么。修得起城墙围住都市主体的欧洲城市才有几个啊。 ...
皇城当然是首都,又怎么会是某个领主的领地。 嘛,以片中的描述看,的确有大国首都的架势。所以你觉得应该用皇城根这个翻译? Risa_g 发表于 2015-10-3 17:10
嘛,以片中的描述看,的确有大国首都的架势。所以你觉得应该用皇城根这个翻译? ...
其实城根这个词就动画来看也完全不对啊,
皇城建立在水面的小岛上和市区之间用桥梁连接,
城下町大概也就是皇城所在的城市这个意思,
按故事本身来说 城下町 = 皇都 不是最正确的吗?
皇都的蒲公英 用城下町比较有生活气息啦,首都圈这种比较死气 皇城脚下蒲公英,一枝红杏出墙来 不就是皇都么 这个我记得前几年漫区讨论过一次“物语系列”,“化物语”翻译出来“关于怪异的故事”,这种标题的动漫谁会去看啊 火箭布雷器 发表于 2015-10-3 08:51
直隶蒲公英。
好吧无皇刃谭是啥意思?
主标题是“异邦人”,这个很好理解吧。
副标题“无皇刃谭”我觉得可以有两种理解,一个是“没有最强之刃”,也很好懂;另一个是“不为君主约束的刃“,男主无名和剑客罗狼因为各种理由,都不再受权威影响了,仅仅是凭自己的意志来用剑。
再看看英文,Sword of the Stranger,就更明白了。 人间失格明显垃圾翻译,但约定俗成所以忍了
新作品名还这样翻的就是有病了
页:
1
[2]
