你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:38

关于动画译名翻译的问题

我片看得少,但刚补了城下町的蒲公英,说实话对这个译名感到有些莫名其妙。

首先,看动画之前我是不知道城下町这个词的意思的。汉语里本身没有这个词汇,日语中的意思我也并不知道。

看完才知道,哦,原来这片子讲述了一个发生在皇城根下的故事。

事后一搜城下町,虽然不知道汉语对应的词汇是什么,不过英语翻译成Castle Town看来问题不大。

「城下町のダンデライオン」这个标题放到日语环境是没有任何问题的,且标题本身也相当的直白易懂。但完全不翻译直接放到汉语环境中明显使普通观众对标题含义的理解产生了一定程度的困难或歧义。

我承认,翻译成「皇城根的蒲公英」会给人一种讲述北京老大爷之间「吃了吗您nei?」的日常故事的违和感,但这种情况下还要把日语词汇原封照搬,是不是要怪字幕组太懒?


deadbeef 发表于 2015-10-2 23:44

本帖最后由 deadbeef 于 2015-10-2 23:45 编辑

青春ブタ野郎はバニーガール先辈の夢を見ない
青春野狼不做兔女郎学姐的梦

qhlixpfh 发表于 2015-10-2 23:45

很多时候汉字都不翻的

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:46

qhlixpfh 发表于 2015-10-2 23:45
很多时候汉字都不翻的

汉字不翻问题不大,但城下町这个词不翻译谁知道他说的是啥啊

彼方的心 发表于 2015-10-2 23:48

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:50

彼方的心 发表于 2015-10-2 23:48
城下町对应翻译就是城下镇,没啥难理解的

还真不知道有这个词
google了一下,城下镇这个词不算对应吧,应该就是日语的城下町强行翻译过来的。
汉语本身没有这个词汇

qhlixpfh 发表于 2015-10-2 23:51

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:46
汉字不翻问题不大,但城下町这个词不翻译谁知道他说的是啥啊

人间这种也有不翻的啊

1899milan 发表于 2015-10-2 23:51

因为中国就没有城下町这东西啊,只能照搬汉字了

wuliaozheX 发表于 2015-10-2 23:52

《四九城的黄花苗儿》

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:56

1899milan 发表于 2015-10-2 23:51
因为中国就没有城下町这东西啊,只能照搬汉字了

我思考过,对应的词汇大概也许就是皇城根了……
三省堂是这么说的
「封建領主の居城を中心として,その周囲に発達した町。現代の主要都市の多くは近世の城下町から発達。」

nil 发表于 2015-10-3 00:00

我是把城下町当成是一个完整地名去理解的

南つばめ 发表于 2015-10-3 00:00

说汉字不翻的,为什么六叠被强行翻译成三坪??

南つばめ 发表于 2015-10-3 00:03

说汉字不翻的,为什么六叠被强行翻译成三坪??

卢乔 发表于 2015-10-3 00:03

本帖最后由 卢乔 于 2015-10-2 16:09 编辑

翻了翻维基,城下町对应的中文条目名也是城下町,英文条目名则是Jōkamachi。
不过Jōkamachi里也说了这就是就是日本城堡的Castle Town,而Castle Town对应的中文条目名则是城郭。

不过也不太对,城下町应该是没有“郭”也就是外城墙的。

1899milan 发表于 2015-10-3 00:04

本帖最后由 1899milan 于 2015-10-3 00:07 编辑

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 23:56
我思考过,对应的词汇大概也许就是皇城根了……
三省堂是这么说的
「封建領主の居城を中心として,その周 ...
区别还是蛮大的…大名只是封建领主,跟皇帝还是没得比啊,别的不说,皇城永远只有一个,就是到了江户时代大名还一大把呢,这个概念对欧美人来说比较好理解……

月夜凝雪 发表于 2015-10-3 00:04

我记得日本的地区划分市、镇、町都有的,那么你怎么可以直接拿市或者镇来取代町,人家的行政划分就是不同的啊。

红楼白衣 发表于 2015-10-3 00:08

乐园追放、言叶之庭、无皇刃谭

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:08

本帖最后由 你说这个谁懂 于 2015-10-3 00:12 编辑

月夜凝雪 发表于 2015-10-3 00:04
我记得日本的地区划分市、镇、町都有的,那么你怎么可以直接拿市或者镇来取代町,人家的行政划分就是不同的 ...
和这个是两回事了。
「城下町」中的町发音是まち。作为行政划分的汉字是念ちょう的

PS:不过我wiki了一下发现两种读音根据区域不同都用于行政规划中。但城下町中的町应该是没有行政规划的含义的

sha 发表于 2015-10-3 00:12

天空之城還吃字了

faxiajin 发表于 2015-10-3 00:13

皇城根也不合适吧,这种因为文化差异造成的翻译困难的确不好办,照搬我觉得没什么问题,最多注释一下。

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:15

卢乔 发表于 2015-10-3 00:03
翻了翻维基,城下町对应的中文条目名也是城下町,英文条目名则是Jōkamachi。
不过Jōkamachi里也说了这就 ...

Castle Town对应的中文应该不是城郭。

我看了一下wiki中Castle Town和城郭两个词条,明显讲的不是一个东西……

怀疑是强行关联词条语种导致的结果

卢乔 发表于 2015-10-3 00:17

你说这个谁懂 发表于 2015-10-2 16:15
Castle Town对应的中文应该不是城郭。

我看了一下wiki中Castle Town和城郭两个词条,明显讲的不是一个东 ...

城郭也可以泛指城市的吧,只是那个条目里基本都在写城墙。

蓝德罗夫 发表于 2015-10-3 00:19

常玩信野、太阁之类的游戏,我几乎没意识到城下町有何不妥……

----发送自 STAGE1 App for Android.

hououmon 发表于 2015-10-3 00:19

南つばめ 发表于 2015-10-3 00:00
说汉字不翻的,为什么六叠被强行翻译成三坪??

三坪是台版官方翻译吧
官方一般都会逐字逐句翻出来的(哪怕很难听
民间的话通常就比较懒了

彼方的心 发表于 2015-10-3 00:19

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:20

本帖最后由 你说这个谁懂 于 2015-10-3 00:22 编辑

faxiajin 发表于 2015-10-3 00:13
皇城根也不合适吧,这种因为文化差异造成的翻译困难的确不好办,照搬我觉得没什么问题,最多注释一下。 ...
像之前有人提到的言叶之庭,乐园追放这些吧。

言叶之庭作为一个标题在日语中我觉得也是比较文艺范的,而不是城下町のダンデライオン这样完全的两个名词的简易架构。

乐园追放这个标题放到日语环境没什么特殊的,但看日文标题本身并不能猜到这到底是一部怎样的动画,所以翻译与否对动画的理解并不会产生影响

城下町的蒲公英这个就不是一回事了。你不告诉我城下町的意思,我根本不知道这是个皇族生活在皇城附近的日常片啊!但日本人一看就能明白这部动画大致的场景设定了

Knightangel 发表于 2015-10-3 00:20

像 即使如此小镇依然转动翻译成 女仆咖啡厅这种找谁说理去。。。

faxiajin 发表于 2015-10-3 00:21

卢乔 发表于 2015-10-3 00:17
城郭也可以泛指城市的吧,只是那个条目里基本都在写城墙。

城下町里的“城下”是指“城壁の外“。

卢乔 发表于 2015-10-3 00:21

搜了几篇文章,发现研究日本史的人也没有专门翻译这个词,比如武汉大学历史系的姚凯在1986年写的《日本城下町的形成和发展及其原因》、《论日本城市城下町化的影响 》, 南开大学日本研究院邱杰2013年的《近世前期的城下町建设》。

彼方的心 发表于 2015-10-3 00:23

rms117 发表于 2015-10-3 00:25

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:27

彼方的心 发表于 2015-10-3 00:23
寿司你没见过实物也不可能知道是什么吧,这个同理

道理是这样没错。
但从翻译的角度来讲,寿司这个词汇已经相当大众化了,城下町这个词在汉语环境中的曝光度是完全无法比较的。
到今天不知道寿司是什么的中国人肯定仍然很多,但对于看动画、比较了解日本文化的观众来讲,想必寿司这个词汇是见怪不怪了。
但城下町…………

sjstephen 发表于 2015-10-3 00:30

rms117 发表于 2015-10-3 00:25
马鹿野郎有正式的译名吗

笨蛋

好像没什么不妥

ˉ_ˉ↓↓↓ 发表于 2015-10-3 00:33

其实不管城下町还是皇城根,这俩词对于普通人来说都很陌生吧。。。窝觉得大部分人都要查一下才知道什么意思,而且前者说不定更容易理解一点。。。

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:37

本帖最后由 你说这个谁懂 于 2015-10-3 00:39 编辑

卢乔 发表于 2015-10-3 00:21
搜了几篇文章,发现研究日本史的人也没有专门翻译这个词,比如武汉大学历史系的姚凯在1986年写的《日本城下 ...
这个问题我觉得可以换个角度来思考。

这些研究史学的论文中,城下町所指的都是日本史中的Jokamachi。我相信研究中世纪欧洲Castle Town肯定也不少,但他们肯定不会使用城下町这个词汇。

但这部动画中「城下町」的含义明显不限于日本。王室设定、城堡的存在等等都是按照欧洲来的,片中主角在使用「城下町」这一词汇中也并没有关联到日本。

好吧,感觉扯跑题了。总之我还是觉得这部动画标题照搬会让不少人产生理解上的障碍

faxiajin 发表于 2015-10-3 00:39

城下町应该算是一个专有名词,而且中文里没有相对应的事物,我认为翻译的时候还是保留它的原貌,然后添加注释比较好。没必要这么钻牛角尖,本来看的就是外国文化的产物,碰到陌生的词语不是很正常吗。

rms117 发表于 2015-10-3 00:39

冷酷炫 发表于 2015-10-3 00:52

夏之岚
岚的中日意思不一样,有的汉化组就会按日文意思译成夏日风暴,但更多的是不翻译直接用汉字夏之岚。中文的岚是山谷中雾气的意思,按剧情来说当然还是夏日风暴确切……

你说这个谁懂 发表于 2015-10-3 00:56

faxiajin 发表于 2015-10-3 00:39
城下町应该算是一个专有名词,而且中文里没有相对应的事物,我认为翻译的时候还是保留它的原貌,然后添加注 ...
碰到陌生的词语确实正常。

但我觉得即使再陌生的英语、俄语、法语电影标题,大家也还是会老老实实把它翻译成中文吧?保留原文的例子不是没有,但数量很少,且都存在有一定的前提条件。

同理,日语没有被特殊对待的理由,何况城下町这个词汇在日语中并不生僻。

tinytime 发表于 2015-10-3 01:04

城关镇其实也不是很普遍,尤其是那些没什么城郭的市镇其实并没有一个“城关”的概念。百度搜搜看多少城市有城隍庙你就知道了。

皇城根这个词确实太方言化了,但就这个动画而言可能《城墙脚下的蒲公英》能稍微贴切一点……?

不过反正动画片都是小众文化,也不在乎这些问题。物语系列也没见人硬拗(当然这个里面有双关词在没法拗是另外一回事)
页: [1] 2
查看完整版本: 关于动画译名翻译的问题