别套用友少啊 本帖最后由 deadbeef 于 2015-8-25 10:25 编辑
kubikiri 发表于 2015-8-25 10:12
一直都很奇怪,中文名字怎么翻译出物语这么个日文原名里都没有的词的。
记得最早看到的版本译名叫
果然我的青春恋爱轻喜剧搞错了
另外说翻出物语两个字的 我觉得最奇怪的是
日文原名就是Radiata Stories的片假名的游戏居然能译出 凡人物语 这4个字 平板大煞笔,早死早超生
相信渡航不是这种智障 坚持二小姐路线一百年不动摇
----发送自 motorola XT928,Android 4.0.4 deadbeef 发表于 2015-8-25 10:23
记得最早看到的版本译名叫
果然我的青春恋爱轻喜剧搞错了
现在这也是官方译名
我建议把ラブコメ翻译成恋爱物语的傻逼拉回去重上小学语文课和高中英语课 要么干脆填海 Graduation 发表于 2015-8-25 10:31
相信渡航不是这种智障
可他认识丸户,比智障还可怕 你们对白色相簿4有什么期待? 静可爱结局吗!来一份 问题前辈孤独终生不是很正常的事情么....... 反正不是一色线
姐夫结局孤独结局开放结局都随便啦 作者和作者的差距就是都是屎结局,一个就是一泡污,一个能炮制的有一股药味 小木曽雪菜 发表于 2015-8-25 10:33
现在这也是官方译名
我建议把ラブコメ翻译成恋爱物语的傻逼拉回去重上小学语文课和高中英语课 要么干脆 ...
然而说到轻喜剧是什么,我想大部分人是不知道的…… rockroxas 发表于 2015-8-25 11:31
然而说到轻喜剧是什么,我想大部分人是不知道的……
多看了一个字儿 喜剧
包邮 我的青春恋爱喜剧果然有问题套装7册1-7
安少天猫店销售页面:https://detail.tmall.com/item.htm?spm=a1z10.3-b.w4011-10321380120.23.dBtL1p&id=37928272377&rn=40d09bea72f7ffbc023c2c76ef6a0f8e&abbucket=19
我不认为大部分人会认为喜剧这词比物语难懂 xinye123 发表于 2015-8-25 11:26
毕竟渡航说过,他是看了友少受到启发,才写的春物的
然后现在变成仿作吊打原典的情况了吗 楼主你这是YY还是剧透? S1就我不懂日语,吐槽译名的,ore ga iru这略称跟原名有五个字相同的关系么? 坚持翅膀路线一百年不动摇!
可惜一色来得晚了,君生我未生,我生君已老啊~要不就仨翅膀了~ xinye123 发表于 2015-8-25 11:26
毕竟渡航说过,他是看了友少受到启发,才写的春物的
结果友少被大春物这个更符合自己标题的后辈逼着玩严肃,结果玩脱 newise 发表于 2015-8-25 12:03
S1就我不懂日语,吐槽译名的,ore ga iru这略称跟原名有五个字相同的关系么? ...
挑字
hamachi,春物,都是一个思路 --------那么,在您创作作品时,渡航老师有受过什么作品的影响吗。
渡航: 如果把春物看做投球手的位置的话,那作为接球手位置的作品就是平坂读老师的《我的朋友很少》。还有,如果要说影响的话,田中罗密欧老师的影响是压倒性的。不知道是不是因为田中罗密欧老师的《aura》在我心里的缘故,1卷最初的初稿是比现在还要黑暗的内容。收到了老师“从最开始就这么黑暗的话不是很好”的指导,才安定到了现在这个风格。另外王雀孙老师(代表作我们没有翅膀)的喜剧作品中,扎实的表现出情感的文体也让我收到了很大的影响。另外在故事的构成方面,参考了司马辽太郎和藤沢周平老师标准的故事构成方法。
其实应该称春物语为奇美拉才是。 newise 发表于 2015-8-25 12:03
S1就我不懂日语,吐槽译名的,ore ga iru这略称跟原名有五个字相同的关系么? ...
やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。
不懂还不学 不学还出来现 什么路数 这么一看这发展还挺自然的! 知道西野司吗 xinye123 发表于 2015-8-25 15:02
希望春物完结时不要出现这一幕
别用度娘图床……
不过烧书……当年俺妹也有过来着? 我相信度航一定不会走伏见司跟平坂读的老路,也许会想出新的与众不同的喂翔方法。大春物的结尾没准写出一代喂翔的新高度。
页:
[1]
2
