ywll 发表于 2015-7-24 08:49

《来自新世界》的小说台版和大陆版哪个翻译比较好?

求看过的人提供下建议,最近打算补一下小说原作,谢谢

高等黑暗 发表于 2015-7-24 09:03

没看过台版翻译,不过有见过对台版翻译不好的评价
大陆的是丁丁虫翻译的,质量十分有保障,基本上我觉得看大陆翻译版本比较好

Z_HOLLY 发表于 2015-7-24 09:04

之前有个帖子说大陆翻得好来着……

抖M两个字 发表于 2015-7-24 11:31

大陆论坛上,见过夸大陆翻译的,没见过喷台版翻译的。
所以应该差不太多吧,双方。大陆似乎稍微删节了一点,不在乎这点的就看大陆好了。台版不知道删没删。

黑城舞夏 发表于 2015-7-24 11:47

抖M两个字 发表于 2015-7-24 11:31
大陆论坛上,见过夸大陆翻译的,没见过喷台版翻译的。
所以应该差不太多吧,双方。大陆似乎稍微删节了一点 ...

求细节,具体删了哪里知道么?

finnegan 发表于 2015-7-24 11:57

黑城舞夏 发表于 2015-7-24 11:47
求细节,具体删了哪里知道么?

情色描写删除了一部分。
初版把昴译成昂,漏印了几页,后几版改正了。

wancnm 发表于 2015-7-24 12:12

台版网上有全本TXT,自己去买个大陆实体书,再下个台版TXT,删节的去补台版就好了

cmyk1234 发表于 2015-7-24 12:46

买了台版实体看过之后,知道大陆和台版有一处相同删节,处理上台版还是保留了一点。
至于翻译,不做评价。

wancnm 发表于 2015-7-24 20:38

cmyk1234 发表于 2015-7-24 12:46
买了台版实体看过之后,知道大陆和台版有一处相同删节,处理上台版还是保留了一点。
至于翻译,不做评价。 ...

请问具体是哪一段?

reficul 发表于 2015-7-24 21:04

没看过台版,但简中看得很舒服。
如果你不是习惯了台版书的竖排的话,完全没有必要为了那点删节去买台版

cmyk1234 发表于 2015-7-24 22:04

wancnm 发表于 2015-7-24 20:38
请问具体是哪一段?

早季与觉二人世界的一段。

lxdascc 发表于 2015-7-24 22:07

两边都看过,老实说,你是大陆人当然就看大陆版。先不谈简繁的问题,台湾版本身翻译的一些语句就不太适合大陆人看,怎么看怎么别扭。

wancnm 发表于 2015-7-25 00:39

cmyk1234 发表于 2015-7-24 22:04
早季与觉二人世界的一段。

原来是那边,感谢告知

livelive 发表于 2017-3-26 23:02

lxdascc 发表于 2015-7-24 22:07
两边都看过,老实说,你是大陆人当然就看大陆版。先不谈简繁的问题,台湾版本身翻译的一些语句就不太适合大 ...

我用《来自新世界》(共三册)的日文版,与上海译文出版社的中文翻译版本进行对照。

《来自新世界》的翻译可以说非常的一般,只是翻译了一个大概内容,细节基本没有翻译出来,很多人说译者丁丁虫翻译得非常好,我感觉他翻译得真的很一般。

1、书的第一段话,日文版第10页,中文版第3页

“深夜、あたりが静かになってから、椅子に深く腰挂けて、目を闭じてみることがある。”

“有些深夜,在周围都安静下来之后,我会沉沉的坐在椅子里,阖上双眼去看。”

这段翻译的可以说真的不好。第一个词都翻译错了,为什么译为“有些深夜”?“有些”是从哪里翻译出来的?“有些深夜”的日文是“ある深夜”。原文只有“深夜”2个字,翻译过来肯定也是“深夜”,这是常识,不知道丁丁虫在这里为什么会多出“有些”这2个字。

然后,下半句“になって”应该翻译出“变得”,中文却没有这么翻译。中文翻译“在周围都安静下来之后”对应的日文是“あたりが静かだから”。日文和中文非常像,基本上是一个日文单词可以对应一个中单词的,所以日文有什么,中文就应该翻译成什么。

最后半句“目を闭じてみる”,这里明明有“てみる”,我不知道译者为什么没有翻译出来。てみる只有一个意思,就是“试着做某事”,有一点日语基础的人都知道。译者翻译的“阖上双眼去看”的日文是“目を闭じたことがある”。



2、日文版第11页,中文版第4页

“この间、时间を见つけては、过去の歴史をひもといてみたのだが、再认识させられたのは、人间というのは、どれほど多くの涙とともに饮み下した教训であっても、喉元を过ぎたとたんに忘れてしまう生き物であるということだった。”

“而在这些日子里挤出时间反复翻阅历史资料之后,我认识到,人类这种生物,不管有过多少不得不伴着泪水吞咽的教训,只要过了咽喉,所有教训便又会被彻底遗忘”

这一段话翻译得有一个明显的错误:“只要过了咽喉”是什么意思?这句话对应的日语是“喉元を过ぎた”。日语中有一个成语“喉元过ぎれば热さを忘れる”,意思是“好了伤疤忘了痛”。所以这里的“喉元を过ぎた”的大意是“从悲伤中走出来了”,可是中文却翻译为“只要过了咽喉”,只能说明译者的日语水平不算很好,还不够资格翻译这本书。

至于这段话的细节,问题就更多了:
“ひもといて”原形是“翻く”,意思是“阅读”,根本没有“反复”的意思。可是丁丁虫却翻译为“反复翻阅”。如果真的是“反复翻阅”,那么日文应该是“翻いて缲り返す”,不是“ひもといて”。然后是“てみた”,意思是“试着做某事”,这里又没有翻译出来。然后是“が”,这里应该翻译为“但是”,可是丁丁虫也没有翻译出来。

“させられた”是被役态,应该以为“被迫”或者“被逼无奈”。所以“再认识させられたのは”应该翻译为“被迫认识到”,根本不是“我认识到”,中文翻译实在差太多了。

然后是下半句。译文有“不得不”,这个词又是从哪里冒出来的?这句话根本没有这个词呀?“不得不”日文一般有2种翻译:“ざるを得ない”和“どうしても…しなければならない”,第一个语法是N2经常出现的,第二个语法我估记考N3就需要知道的了。

然后是“とたんに”,意思是“前面的事情刚刚结束的同时,没想到发生了后面的事”,意为“一…就”。可是丁丁虫却翻译成了“只要”,这就与“一…就”差的很远了。

所以,我翻译为“最近,我抽出时间,试着翻阅过去的历史,但被迫重新认识到,人类,真是即使经历的教训包含多少泪水,一旦生活得安逸了,就会遗忘的生物。”



3、日文版第23页,中文版第19页

我选择的文字是《归途》的歌词。

“远き山に日は落ちて/星は空をちりばめぬ”

“远山外/晚霞里/落日西西沉//青天上/月渐明/星星眨眼睛”

丁丁虫在这里有一点做得不错:日文有几个音,中文就翻译几个字。

为了便于看见日文的音节,我用平假名表示:
“とおき/やまに/ひはおちて/ほしは/そらを/ちりばめぬ”

这里的“ちりばめぬ”的原形是“ちりばめる”,意思是“镶嵌、点缀”。“ぬ”有2个意思,一个意思是表示“否定”,一个意思是表示“已经”,这里表示“已经”的意思,用法和宫崎骏拍的最后一部动画“起风了”(日文为“风立ちぬ”)一样。

可是中文翻译为什么会出现很多日文中没有的单词?例如“晚霞里”“西西”“青天”“月渐明”“眨眼睛”。如果说是为了适应中国的语言习惯,那么“西西”和“青天”我还能理解,毕竟这个与日文没有差很多。但是“晚霞里”、“月渐明”、“眨眼睛”是从哪里翻译出来的呢?原文根本没有“晚霞”、“月”、“眨眼睛”这3个单词,丁丁虫翻译出了日文没有的意思,这种翻译的依据是从何而来的呢?

如果让我翻译,我会译为“远远的/山那边/太阳落下了//星星们/都已经/嵌在天上了”


4、然后是最可笑的一点:中文第1074页倒数第三段到第1075页最上面一段,和第3页的前3段对应完全相同的日文,可是中文竟然不一样,就连段落都不一样(日文都是4段话,可是中文就不是这样,第3页是3段话,第1074页是4段话)

中文第1074页倒数第三段:
“深夜,周围都安静下来之后,我会沉沉的坐在椅子里,闭上眼睛去看。
眼前浮现出来的,从来都是千篇一律的光景。每一次都一样。
于佛堂的黑暗中燃烧在护摩坛上的火焰。伴着自地底传来的真言朗唱,橘黄色的火粉爆裂绽放,仿佛要将合十的双手包裹起来一样。
每当此时,我都会感到不可思议:为何是这份光景?”

第3页的第一段:
“有些深夜,在周围都安静下来之后,我会沉沉的坐在椅子里,阖上双眼去看。
浮现在眼前的,历来都是别无二致的光景,每一次都一样。
于佛堂的黑暗中熊熊燃烧于护摩坛上的火焰,伴着自地底传来的真言朗唱,橘黄色的火粉爆裂绽放,仿佛连合十的双手都要被包裹起来一般。每当此时,我都会感到不可思议:出现的为何是这幅景象?”


为什么相同的日文却有2个不同的中文翻译呢?这只能让我想到一个答案:这本书是找多人翻译的,所以翻译最后一页的人,不知道这些文字在第一页已经被别人翻译过了。否则,如果整本书真的是同一个人翻译的,译者怎么可能不知道最后一页的内容和开头是重复的?而且中文翻译就连段落都是不一样的。这真的很荒唐!



5、最后一段话,日文版第953页,中文版第1075页

“蛇足かもしれないが、最后に、全人学级の壁に贴られていた标语を、ここに记しておきたい。想像力こそが、すべてを変える。”

“也许是画蛇添足吧,在最后,想在这里记下当初张贴在完人学校墙壁上的标语。想象力足以改变一切。”

原文有“ておきたい”,意思是“想预先”,丁丁虫并没有翻译出“预先”。

然后是很重要的一句话“想像力こそが、すべてを変える。”这里明明有“こそ”,意思是“正是”,可是作者竟然翻译为“足以”,我真的不知道译者的日语是怎么学的。“足以”的日文是“十分できる”或者是“十分に足りる”,绝对不是“こそ”。“想像力こそが、すべてを変える。”可以说只有一种翻译方法:“正是想象力改变一切”。我真的很怀疑译者的日语水平,还是说翻译得太快了,所以质量很差?

这本书的责任编辑也应该可以检查出这些基本的问题,可是却没有发现。建议懂日语的朋友还是以看日文为主,遇到不懂的句子再看中文吧!

faxiajin 发表于 2017-3-27 00:11

本帖最后由 faxiajin 于 2017-3-27 01:08 编辑

没看过这本书,不过我看楼上举的这些例子,感觉除了“有些深夜”和“こそ”这两处外,其他地方翻译上并没有什么问题,排版那里的问题不能算到译者头上吧,拿这些说译者水平不行我看太主观了点。

无尽的牙刷 发表于 2017-3-27 00:25

本帖最后由 无尽的牙刷 于 2017-3-27 05:56 编辑

livelive 发表于 2017-3-26 23:02
我用《来自新世界》(共三册)的日文版,与上海译文出版社的中文翻译版本进行对照。

《来自新世界》的翻 ...
百度了下,发现这文的作者水平n2。

tmpfs 发表于 2017-3-27 01:29

livelive 发表于 2017-3-26 23:02
我用《来自新世界》(共三册)的日文版,与上海译文出版社的中文翻译版本进行对照。

《来自新世界》的翻 ...

本来准备给鹅的,发现这个是复制粘贴

faxiajin 发表于 2017-3-27 03:33

本帖最后由 faxiajin 于 2017-3-27 11:10 编辑

睡不着,就14楼的评论说一些个人主观的看法。

首先,14楼的说法,与其说是在纠错,更像在用一种翻译风格(在翻译时抠着字眼并完全重现日语语言风格)来批评另一种翻译风格(在保证译文不怎么偏离原意的前提下,进行一定的发挥和本土化改写)。

接下来就各段分别说说。

1,“深夜、あたりが静かになってから、椅子に深く腰挂けて、目を闭じてみることがある。”

这一段中,将“深夜”翻成“有些深夜”的确不妥。(再看了下,其实并没有什么问题)

になって表示事物或状态的变化,“あたりが静かになって”表示周围向“安静”这种状态转变,译文“安静下来”应该说很好地表达了这层意思,非要加上“变得”二字反而显得生硬。

てみる是尝试做某事的意思,不过这只是种语感,译出来可以,不译也很正常。

2,“どれほど多くの涙とともに饮み下した教训であっても、喉元を过ぎたとたんに忘れてしまう生き物であるということだった。”这一段,很难相信译者不知道“喉元过ぎれば热さを忘れる”这个谚语,毕竟就字面上都能看出是什么意思,我更倾向于认为译者是为了与前面“どれほど多くの涙とともに饮み下した教训”这一段对应才采用了按字面进行翻译的方式。

至于“ひもといて(紐解いて)”,的确是阅读的意思。更准确的意思是“巻物の紐を解いて広げる(解开扎住书卷的细绳将书翻开”的意思,一般用在历史典籍之类的书籍上,比如“史書を紐解く”,是个很郑重其事的词。光是翻成“阅读”有些不够,译者翻成“反复翻阅”可能是认为史书之类的书籍肯定是要反复查看研究的关系,我搜了一下,其实很多有翻译成“追溯”的,或许更合适。(这里我也理解有误,前面既然说过“有些深夜”里都在翻阅历史,后面当然应该用“反复翻阅”,这段的翻译也没有什么问题)

“过去の歴史をひもといてみたのだが、再认识させられた”,正如14楼所说的,表达转折的“が”,和被役态的“させられた”的意思都没有表现出来,这里的确译得不好。

“不得不”显然是对とともに的发挥,好不好见仁见智,至于将とたんに翻成“只要过了咽喉”,我看纯粹就是为了让语句显得更通顺罢了,再说“只要...便...”和“一...就...”区别很大吗?

3,这个纯粹是翻译风格的问题了。实话实说,我喜欢丁丁虫版的翻译。

4,排版和校对的问题,译者躺枪。

5,ておきたい的用法,我引用新编日语第二册第一课的说明:

二、动词准备体「…ておく」

  (1)表示为了某种特定的事物事先做好了准备
  
    先に電話をかけておいて、友達を訪ねる方がいいでしょう。
  
    (2)表示让某种状态继续保持下来。
  
    これは記念に残しておいてください。

“最后に、全人学级の壁に贴られていた标语を、ここに记しておきたい”这里明显是第二种用法,并没有“预先”的意思。

“想像力こそが、すべてを変える”这段的翻译的确有问题。

17th 发表于 2017-3-27 05:17

14楼洋洋洒洒这么一大段,我只看了第一段就知道全是在放屁.

另外转帖也注明一下好咯?

caster 发表于 2017-3-27 07:40

14楼的就这水平也能纠错……会点语法什么的就飘飘然了吧

jiuyaokirara 发表于 2017-3-27 09:12

faxiajin 发表于 2017-3-27 03:33
睡不着,就14楼的评论说一些个人主观的看法。

首先,14楼的说法,与其说是在纠错,更像在用一种翻译风格( ...

第一句,我猜是“深夜、……がある。”所以翻成了“有些深夜”

jiuyaokirara 发表于 2017-3-27 09:12

卧槽这风怒

上杉打老虎 发表于 2017-3-27 09:30

反正大陆版只要不是舔娇代理的,肯定买大陆版,是舔娇代理的,肯定买台版

nokaze 发表于 2017-3-27 10:24

翻译看得是中文水平,小说尤是。翻译实质上是一种再创作。而“信达雅”中的信指忠实于原文,即等价表现原文内容。忠实于原文整体,表达出整体核心思想,而不是逐字逐句的生搬硬套。所以文学小说在翻译时需要两步校对,初校重点是“信”,即14楼这种对每句话都吹毛求疵的,虽然14楼的原作者的水平来看很多地方是无事生非。复校可以抛开原文,重点是“达、雅”,要求流畅符合中文习惯,并中文文笔切合原著特征,有文学性。这一点才是丁丁虫让人称赞的地方啊,全文读下来遣词造句水准非常之高,以14楼那n2水平能翻出什么东西。

faxiajin 发表于 2017-3-27 10:30

本帖最后由 faxiajin 于 2017-3-27 10:31 编辑

jiuyaokirara 发表于 2017-3-27 09:12
第一句,我猜是“深夜、……がある。”所以翻成了“有些深夜”
你说得对,我又看了下,这里翻译成“有些深夜”是没问题的。

红丽 发表于 2017-3-27 10:35

你们连简体自新的翻译都要喷,其他那些翻得特烂的日文小说是怎么看下去的,国内很多日语小说那翻译比自新差了不是一点点啊
虽然我没看过台版,但是简体版我推荐过很多人从没有人抱怨过翻译问题,都说阅读体验很舒服

loyd 发表于 2017-3-27 10:41

看到有些深夜就拉下来了,这无论日语还是汉语水平都捉鸡啊,说是吹毛求疵都是高看。下面有人说了,我就放心了,看来我的理解是没问题的。

loyd 发表于 2017-3-27 10:41

看到有些深夜就拉下来了,这无论日语还是汉语水平都捉鸡啊,说是吹毛求疵都是高看。下面有人说了,我就放心了,看来我的理解是没问题的。

杉崎键 发表于 2017-3-27 10:59

本帖最后由 杉崎键 于 2017-3-27 11:01 编辑

14楼那个水平也能挑丁丁虫的翻译?

真正挑翻译的可以看看天闻笨蛋的翻译dying在天闻论坛上和台版凉宫翻译对肛那贴,不过已经删掉了

faxiajin 发表于 2017-3-27 11:09

本帖最后由 faxiajin 于 2017-3-27 11:12 编辑

仔细想了想,虽然我在18楼说“过去の歴史をひもといてみたのだが、再认识させられた”和“想像力こそが、すべてを変える”这两段有问题,但其实这也应该属于译者出于让语句通顺或表达更本地化的想法而作的改写,真不好说这是译者翻错了。

tmpfs 发表于 2017-3-27 11:21

页: [1]
查看完整版本: 《来自新世界》的小说台版和大陆版哪个翻译比较好?