rms117 发表于 2015-6-7 01:46

basi 发表于 2015-6-7 02:22

第一段好,第二段像中二日式轻小说了。

儚き永遠 发表于 2015-6-7 02:25

原文是啥,没原文怎么翻译……

soloviki 发表于 2015-6-7 02:53

从百万和十亿考虑,原文应该是millions和billions,翻译一完全丢掉数字信息,不好。
我选二。

远古之红 发表于 2015-6-7 02:59

不知道原文,从中文水平来说选我二

muderx 发表于 2015-6-7 03:19

一种文科生翻译,一种理科生翻译,猜猜?

rms117 发表于 2015-6-7 03:23

我爱喵喵 发表于 2015-6-7 03:23

soloviki 发表于 2015-6-7 02:53
从百万和十亿考虑,原文应该是millions和billions,翻译一完全丢掉数字信息,不好。
我选二。 ...

我倒觉得millions和billions这样的词更像是“百闻不如一见”这样的约数,而并非具体的数字,所以第一种好

小残 发表于 2015-6-7 03:25

第二个感觉是受过训练的翻译,比较清晰。

费扎里昂 发表于 2015-6-7 04:26

第一个句子给人累赘感太多,还有揭竿而起这种跟科幻背景不搭的成语使用,我选二。

soloviki 发表于 2015-6-7 04:55

我爱喵喵 发表于 1 小时前static/image/common/back.gif
引用:soloviki 发表于 2015...

这里数字可以认为是虚指,但仍然给出了这场景下大概人数的规模,保留数字你好歹能知道是“数以亿万计”,而不是“成百上千”或者干脆模糊到任何信息都没有的“无数革命先烈”。

——发送自S1 Pluto

distorter 发表于 2015-6-7 08:09

第一个翻译,到底是塞多特人反抗还是织女星系反抗?前后主语不一致。无数无数更多,很难想象出一种准确的比无数更多的状态,究竟是要比无数多一点,还是比无数多无数,还是无数个无数?给我感觉就是夸大其词。
第二种就更要命了,滥用句号,都不想组织结构了,那就没什么好说了。

blabla 发表于 2015-6-7 08:12

本帖最后由 blabla 于 2015-6-7 08:15 编辑

当搞不清楚怎样翻译更好的时候,最好的办法就是用文言文来找找语感,因为文言文会逼着你不去逐字逐词地翻译,而只能用地道的汉语思维方式去把意思再现出来:

织女星系之陷于赛特多人也二百年矣。间有以复国身死者万万,而束手者更千倍之。今且力战不降者,止余六人。

再换成白话文:

织女星沦陷于赛特多人之手已有二百年。其间,为复国大业奋战而死的有万万人,而束手投降的却千倍于此数。时至今日,仍然力战不降的,只剩下六人。

其实翻译就是再创作,我觉得凡是能一下子就能从译文直接倒推出原文的,基本上不会是什么很好的翻译。

wuye00000 发表于 2015-6-7 08:36

第二个 我读出了历史的厚重感…

燃夜郎君 发表于 2015-6-7 09:55

不吹不黑,第二个翻译碾压第一个。

古泉虚 发表于 2015-6-7 10:38

wuye00000 发表于 2015-6-7 08:36
第二个 我读出了历史的厚重感…

正好相反,我在第一个中读出了沧桑。
还有最后一句“六人揭竿而起”和“六人仍在抗争”意思相差太多了吧。

etong 发表于 2015-6-7 10:49

原文不知道,揭竿而起肯定用错了

sd4442312 发表于 2015-6-7 11:28

basi 发表于 2015-6-7 02:22
第一段好,第二段像中二日式轻小说了。

理由呢?

酒瓶止迁 发表于 2015-6-7 13:09

不贴个原文,谁知道谁翻译的准?主要分歧有二,其一,人数上个人认为还是指出实际数量好,其二,一直在抗争和后来才反抗得看原文。第一句整体上差些,第二句标点符号零分!

Nico_Minoru 发表于 2015-6-7 13:23

第二种好,第一种翻偏了吧

Nico_Minoru 发表于 2015-6-7 13:25

basi 发表于 2015-6-7 02:22
第一段好,第二段像中二日式轻小说了。

美漫本来就有中二色彩,人为把它润色掉,反而不好

猫?魔铃 发表于 2015-6-7 13:30

揭秆而起和仍在抗争完全不一样好不- -

foraiur 发表于 2015-6-7 13:43

我选第二个,单纯的不喜欢一连串“了”结束的短句

alitonz 发表于 2015-6-7 14:17

而且第二句比较短。

周愚 发表于 2015-6-7 14:52

原文:

For 200 years the Citadel has controlled the worlds of the Vega star system. Millions have resisted. Millions have died. Billions have surrendered. Six fight on.

fruoyu0127 发表于 2015-6-7 15:07

感觉这两个翻译的意思都有出入…

skeptikos 发表于 2015-6-7 15:07

2.体现出了原文的意境

问题青年 发表于 2015-6-7 15:10

我觉得第一个读起来的节奏更好

TAQ 发表于 2015-6-7 17:47

上网搜了一下,还有这个介绍。我不了解这个系列设定,还是不乱说话了
"The overall premise is that there's this empire, the Citadel Empire. They're sort of like the British Empire at the height of its power. They control a bunch of colonies, a solar system, and they've controlled them for 200 years. There have been rebellions, and these rebellions have been crushed very cruelly. But there's six people who still fight on."

Scrummble 发表于 2015-6-7 18:23

很明显第二句好。第一句说「XX控制着YY」,后面省略了主语,又说啥抗争啊屈服的,第一眼看还以为XX要抗争,XX抗争个什么劲啊?
凡是这么翻译的,全都得拉回去强制复习一百遍主位述位

mintmic_ 发表于 2015-6-7 18:40

第一句 “着 ” “了” 过多,“揭竿而起”翻译不对,但我不喜欢第二句把Millions和Billions翻出来……

夜空疾走 发表于 2015-6-7 18:45

当然是奶飞天

basi 发表于 2015-6-8 18:23

Nico_Minoru 发表于 2015-6-7 13:25
美漫本来就有中二色彩,人为把它润色掉,反而不好

美漫要是中二,那日漫怎么算?

Nico_Minoru 发表于 2015-6-9 01:01

basi 发表于 2015-6-8 18:23
美漫要是中二,那日漫怎么算?

中二也是分美式、日式等的

regular 发表于 2015-6-9 01:43

除了屈服比投降好,还是选二吧。

starash 发表于 2015-6-9 19:17

总体来说二好,翻译出了一股美漫的史诗臭;但大部分选词都是一更好
自己翻译了个白话版:
200年来,神堡统治着织女星云。百万人奋起抗争并因而牺牲,更多人则选择屈服,唯有六人仍战斗至今。

rms117 发表于 2015-6-9 19:18

starash 发表于 2015-6-9 19:22

rms117 发表于 2015-6-9 19:18
第0话处决白灯这段的台词怎么看

木印象了,摘出来看看?

rms117 发表于 2015-6-9 19:31

starash 发表于 2015-6-9 19:49

本帖最后由 starash 于 2015-6-9 19:52 编辑

rms117 发表于 2015-6-9 19:31
1楼的链接就是两个版本的翻译
我还以为是从质量效应哪段摘出来的背景剧情呢。

http://manhua.dmzj.com/oumijiazhanduiv3/39593-2.shtml#bigimg8
看了看,没有原文的话,光看文字是欧米伽战队的占优,但是这翻译过于强调炼词了,导致看起来很生涩
如果是扉页提语什么的还好,放在一般对话里显得不搭。

http://manhua.dmzj.com/yiyuanfenliuoumijiayijun/41832-2.shtml#bigimg8
这个什么异元分流的翻译看过去没用心,很随意地就打字上去了,语句比上面通畅,但大量的意思根本没翻译出来。

页: [1] 2
查看完整版本: 哪种翻译好?