斩岛之刃 发表于 2015-5-23 20:50

S1就我不懂日语系列,以下翻译哪个最好?

本帖最后由 斩岛之刃 于 2015-5-24 02:34 编辑

收了3份夏娜的字幕
开幕翻译就各有不同

“無限の時が鼓動を止め
人は音も無く炎上する
誰一人気づく者も無く
世界ははずれ
紅世の炎に包まれる”


“无限的时空将心脏的律动停止
无声无息地将人们燃烧
无人觉察
世界的尽头
正在被“红世”的火焰所吞噬”

“在无限的时间里一切都停止了
人类孤独的燃烧着
谁都没有注意到
世界偏离了轨道
被红世的火焰包围了”

“无限的时间将跳动停止
人们悄声无息地燃烧着
没有任何人注意到
世界已经脱轨
被红世之火所包围”




katun 发表于 2015-5-23 20:58

去听了下,只有第三个是翻对了的

斩岛之刃 发表于 2015-5-23 21:05

顺序是漫游,极影 ,X2

子戏星斋 发表于 2015-5-23 21:08

怎么说呢 首先我觉得给“红世”加上引号的做法是值得赞赏的

千空 发表于 2015-5-23 21:12

日语不好,然而感受了下,觉得三是直译,比较接近原文
第一个加进了自己的创作,但感觉还是比较好的
第二个不过不失吧

cao1rui2 发表于 2015-5-23 21:14

3直译,2意译,1意淫

巨大鱼笼 发表于 2015-5-23 21:30

这种台词哪有什么准不准,重要的是体会那种末世英雄的屌劲

lovehinalove 发表于 2015-5-23 21:35

第一个不可取,听错+意淫

梦诗歌雪 发表于 2015-5-23 21:50

即使不论对错第一个翻译腔也太重,不符合汉语的习惯,质量明显不如2和3

南风森琉璃 发表于 2015-5-23 23:28

月夜凝雪 发表于 2015-5-23 23:32

无限正直 发表于 2015-5-23 23:39

不用看原文,比较一下意思就都明白了。
明显第3个最好,简洁明了一看就懂,前面两个乱七八糟修饰一堆,意义何在?

云梦泽岸 发表于 2015-5-23 23:44

以前看的都是第三个的译法

tnt23 发表于 2015-5-24 01:10

本帖最后由 tnt23 于 2015-5-24 01:20 编辑

这么多楼也没人贴个原文。
無限の時が鼓動を止め 人は音も無く炎上する 誰一人気づく者も無く 世界ははずれ 紅世の炎に包まれる

一的问题是"世界ははずれ"这句,大概是听成了"世界のはずれ"

二的问题是"人は音も無く炎上する", 把"音も無く"译成"孤独",大概是把"音も無く"当作了"お供もなく"。

三从翻译上讲没啥问题, 但是也谈不上符合汉语习惯,
首先"无限的时间将跳动停止"这种拗口的讲法完全是生搬硬套日语的语法习惯,
另外鼓动这个词在汉语里意义不同。

个人觉得译为"无限的时间停止了律动"就不错。


云梦华 发表于 2015-5-24 01:23

1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了

不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了

彼方的心 发表于 2015-5-24 01:25

斩岛之刃 发表于 2015-5-24 02:35

tnt23 发表于 2015-5-24 01:10
这么多楼也没人贴个原文。
無限の時が鼓動を止め 人は音も無く炎上する 誰一人気づく者も無く 世界ははずれ ...

谢了,主题加上了原文

斩岛之刃 发表于 2015-5-24 02:50

云梦华 发表于 2015-5-24 01:23
1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了

不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了 ...

鼓動

【こどう】 【kodou】

(1)颤动。(震え動くこと。)
(2)心脏跳动。(心臓の律動的な運動。比喩的に、内にある強い動きがそとに伝わること。)
  驚きのために心臓が激しく鼓動する。/吓得心里嘣嘣直跳。
  彼の心臓の鼓動が止まった。/他的心脏停止跳动了。

百度来的

kenfy612 发表于 2015-5-24 02:59

云梦华 发表于 2015-5-24 03:07

斩岛之刃 发表于 2015-5-24 15:40

说法好多啊

suebin 发表于 2015-5-24 15:56

skyuni 发表于 2015-5-24 16:57

无尽的牙刷 发表于 2015-5-24 17:59

根本没有好不好,首先就只有一个对的吧

圣父的狂喜 发表于 2015-5-24 18:09

只有第三个还能看
我的个人意见是,翻译这个东西,信达雅,意思没错才是第一位的

幽远ghofar 发表于 2015-5-24 18:28

无限的时空将心脏的律动停止
人们悄声无息地燃烧着
无人觉察
世界已经脱轨
正在被“红世”的火焰所吞噬

三个翻译各有优劣吧,综合起来是这样

yuuu 发表于 2015-5-24 19:20

心跳的律动,这种一看就不是中文的表述,还是别拿出来比了

----发送自 Sony C6833,Android 5.0.2

demonbane 发表于 2015-5-24 19:31

云梦华 发表于 2015-5-24 01:23
1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了

不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了 ...

按这翻译是无限的时空将人们燃烧了

彼方的心 发表于 2015-5-24 19:35

马桶3 发表于 2015-5-24 19:38

第一个翻译的问题是把世界偏离翻成了世界尽头,这个如果没翻错我觉得第一个好

笑颜百景 发表于 2015-5-24 19:46

你可以再多看看高桥弥七郎的原文措辞的诡异在当年也是出了名的

karaage 发表于 2015-5-24 20:53

相比之下是第三个

韩子 发表于 2015-5-24 21:08

Gewehr43 发表于 2015-5-25 00:12

suebin 发表于 2015-5-24 15:56
别怪上面
在翻译之前原文就是典型的中二文字+语法
明明就是时间停止了这么简单的意思非要写成


终于有人说的能让我接受了
没看过原作,只看过当年动新的介绍视频:全世界时停,然后一些人化为火焰消失
所以我理解的第一句是这样的
鼓动指的不是心脏的跳动,而是时间的运行
無限の時が鼓動を止め=時間(の流れ)が止めた
按“将心跳(的鼓动)停止”这么翻就变成时停造成所有人停搏而死了

无限的时光不再流逝
人们化为无声的火焰
无人知晓
世界已不正常(啊,西園寺さん我说的不是你,是啊啊~~~~~~~~~~!!)
世界已悄然改变
被“红世火焰”所吞噬

eva文字 发表于 2015-5-25 09:36

第一句就全错 无限的时间停止了(时间自身)的鼓动
页: [1]
查看完整版本: S1就我不懂日语系列,以下翻译哪个最好?