S1就我不懂日语系列,以下翻译哪个最好?
本帖最后由 斩岛之刃 于 2015-5-24 02:34 编辑收了3份夏娜的字幕
开幕翻译就各有不同
“無限の時が鼓動を止め
人は音も無く炎上する
誰一人気づく者も無く
世界ははずれ
紅世の炎に包まれる”
“无限的时空将心脏的律动停止
无声无息地将人们燃烧
无人觉察
世界的尽头
正在被“红世”的火焰所吞噬”
“在无限的时间里一切都停止了
人类孤独的燃烧着
谁都没有注意到
世界偏离了轨道
被红世的火焰包围了”
“无限的时间将跳动停止
人们悄声无息地燃烧着
没有任何人注意到
世界已经脱轨
被红世之火所包围”
去听了下,只有第三个是翻对了的 顺序是漫游,极影 ,X2 怎么说呢 首先我觉得给“红世”加上引号的做法是值得赞赏的 日语不好,然而感受了下,觉得三是直译,比较接近原文
第一个加进了自己的创作,但感觉还是比较好的
第二个不过不失吧 3直译,2意译,1意淫 这种台词哪有什么准不准,重要的是体会那种末世英雄的屌劲 第一个不可取,听错+意淫 即使不论对错第一个翻译腔也太重,不符合汉语的习惯,质量明显不如2和3 不用看原文,比较一下意思就都明白了。
明显第3个最好,简洁明了一看就懂,前面两个乱七八糟修饰一堆,意义何在? 以前看的都是第三个的译法 本帖最后由 tnt23 于 2015-5-24 01:20 编辑
这么多楼也没人贴个原文。
無限の時が鼓動を止め 人は音も無く炎上する 誰一人気づく者も無く 世界ははずれ 紅世の炎に包まれる
一的问题是"世界ははずれ"这句,大概是听成了"世界のはずれ"
二的问题是"人は音も無く炎上する", 把"音も無く"译成"孤独",大概是把"音も無く"当作了"お供もなく"。
三从翻译上讲没啥问题, 但是也谈不上符合汉语习惯,
首先"无限的时间将跳动停止"这种拗口的讲法完全是生搬硬套日语的语法习惯,
另外鼓动这个词在汉语里意义不同。
个人觉得译为"无限的时间停止了律动"就不错。
1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了
不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了 tnt23 发表于 2015-5-24 01:10
这么多楼也没人贴个原文。
無限の時が鼓動を止め 人は音も無く炎上する 誰一人気づく者も無く 世界ははずれ ...
谢了,主题加上了原文 云梦华 发表于 2015-5-24 01:23
1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了
不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了 ...
鼓動
【こどう】 【kodou】
(1)颤动。(震え動くこと。)
(2)心脏跳动。(心臓の律動的な運動。比喩的に、内にある強い動きがそとに伝わること。)
驚きのために心臓が激しく鼓動する。/吓得心里嘣嘣直跳。
彼の心臓の鼓動が止まった。/他的心脏停止跳动了。
百度来的 说法好多啊 根本没有好不好,首先就只有一个对的吧 只有第三个还能看
我的个人意见是,翻译这个东西,信达雅,意思没错才是第一位的
无限的时空将心脏的律动停止
人们悄声无息地燃烧着
无人觉察
世界已经脱轨
正在被“红世”的火焰所吞噬
三个翻译各有优劣吧,综合起来是这样 心跳的律动,这种一看就不是中文的表述,还是别拿出来比了
----发送自 Sony C6833,Android 5.0.2 云梦华 发表于 2015-5-24 01:23
1那个心脏哪里来的。。。这脑补也太多了
不过“无声无息地将人们燃烧”比其他两个强太多了 ...
按这翻译是无限的时空将人们燃烧了 第一个翻译的问题是把世界偏离翻成了世界尽头,这个如果没翻错我觉得第一个好 你可以再多看看高桥弥七郎的原文措辞的诡异在当年也是出了名的 相比之下是第三个 suebin 发表于 2015-5-24 15:56
别怪上面
在翻译之前原文就是典型的中二文字+语法
明明就是时间停止了这么简单的意思非要写成
终于有人说的能让我接受了
没看过原作,只看过当年动新的介绍视频:全世界时停,然后一些人化为火焰消失
所以我理解的第一句是这样的
鼓动指的不是心脏的跳动,而是时间的运行
無限の時が鼓動を止め=時間(の流れ)が止めた
按“将心跳(的鼓动)停止”这么翻就变成时停造成所有人停搏而死了
无限的时光不再流逝
人们化为无声的火焰
无人知晓
世界已不正常(啊,西園寺さん我说的不是你,是啊啊~~~~~~~~~~!!)
世界已悄然改变
被“红世火焰”所吞噬
第一句就全错 无限的时间停止了(时间自身)的鼓动
页:
[1]